Welcome!, ¡Bienvenido!, Dobrodosli, Wilkommen, Добро пожаловать, Benvenuti, Bem-vindo!, Bonvenon, Welkom


Pozdravljen/a v Wikipediji, Polictomaz!
Hvala za tvoje prispevke. Za začetek si oglej uvod in obišči vadnico. Če želiš, se lahko vpišeš na sezname Wikipedistov in na svoji uporabniški strani navedeš jezike, ki jih govoriš ter druge podatke o sebi (od kod prihajaš, s čim se še ukvarjaš in tako dalje).
Pri urejanju bodi pozoren/na na nekatera pravila in smernice:

Preizkušanju urejanja je namenjen peskovnik. Na pogovornih straneh (v člankih pa ne), se podpisuj, in sicer takole: --~~~~.

Z veseljem bomo sprejeli tudi slike in druge datoteke, ki jih boš prispeval/a oziroma dodal/a v članke. Vendar pri tem upoštevaj pravila o uporabi slik in avtorskih pravicah.
Če imaš še kako vprašanje:
  • za enciklopedična vprašanja je na razpolago Orakelj.
  • v zvezi z delom v Wikipediji pa vprašaj pod lipo, se pridruži IRC-kanalu #wikipedia-sl ali pa se obrni kar name.


Za konec še najpomembnejše: želim ti veliko volje, veselja in uspehov pri delu! MZaplotnik prispevki 18:55, 10. januar 2012 (CET)Odgovori

Slike uredi

Živjo, odgovoril sem ti na svoji uporabniški strani, splošna navodila glede nalaganja ib uporabe slik so pa tule. MZaplotnik prispevki 18:55, 10. januar 2012 (CET)Odgovori

Jezik uredi

Samo namig: "klasa" ni slovenska ustreznica angleške besede "class". Tudi sicer prosim da malo popaziš na slovnico pri pisanju, Wikipedija naj bi bila pisana v knjižnem jeziku. — Yerpo Ha? 21:18, 10. januar 2012 (CET)Odgovori

Pozdravljen! Izbiral sem med razred ali klasa... ampak se mi razred ni zdel primeren prevod. Ampak če misliš da je razred bolj ustrezno, bom to popravil. Glede slovnice pa je tako. Trudim se kolk se da, vendar slovnica ni moja močna stran :D. Ko bom članek končal ga bom temeljito pregledal za slovnične napake in stvari probal čim bolj slovnično pravilno napisati. Zanima me glede prevodov classov. Naj jih prevajam ali jih naj pustim v originalu (Knight, Rogue,...)? Lep pozdrav,Polictomaz 21:28, 10. januar 2012 (CET)Odgovori

Mislim, da bi bil za class ustrezen prevod red. MMG ko delaš nov odstavek v pogovoru, ga ne začni s presledski, ker potem besedilo ni prelomljeno in je v modrem okvirčku. Zamik se v wiki-kodi dela samo z dvopičji.MZaplotnik prispevki 21:37, 10. januar 2012 (CET)Odgovori

Red ali razred, besede "klasa" pa še vedno ni v slovarju pod prevodi besede "class" in tudi v SSKJ ima drug pomen. To je tu najbolj važno. Kar se raznih (raz)redov tiče, so po mojem v tej igri dovolj generični da jih lahko prevedeš (seveda tam kjer se beseda prvič pojavi pustiš izvirnik v oklepaju kot si že naredil). — Yerpo Ha? 21:46, 10. januar 2012 (CET)Odgovori
Ok, bom spremenil v red :). Zanima le glede prevoda Enchanter in Buff, če imata slučajno kaki predlog za prevod. Trenutno za enchanter uporabljam ojačevalec, ampak se mi prevod ne zdi primeren, oziroma zveni čudno :), lp Polictomaz 21:53, 10. januar 2012 (CET)Odgovori

Ojačevalec se tudi meni ne zdi OK, ni mi znano, da bi se ta izraz kdaj uporabil za osebo. Morda čudodelec ali mag? O buffu moram še malo razmislit. MZaplotnik prispevki 21:55, 10. januar 2012 (CET)Odgovori

bom začasno uporabo mag, če pa se ugotovima kaki boljši prevod pa bom uporabo tistega :) lp, Polictomaz 22:06, 10. januar 2012 (CET)Odgovori
aja, za Summoner sem dal prevod Klicatelj, čeprav je prevod summon pozvati/sklicati, tak da če bo kaka boljša ideja se priporočam. Upam tudi da tabele ne motijo, ker se mi zdi da so najboljše za prikaz class change-ov po classah. lp Polictomaz 22:14, 10. januar 2012 (CET)Odgovori


Domislil sem si še par izboljšav za prevode.

Pri opisu opreme namesto razredov raje uporabi stopnje, za grade je to osnovni pomen.
Kamael bi lahko poslovenili kot varuh, saj izraz označuje enega od nadangelov (poguglaj camael guardian angel).
Summoner pa je po slovensko lahko zaklinjevalec, uročnik ali uročevalec, torej nekdo, ki ima s pomočjo urokov nadzor nad drugimi osebami. Nisem čisto prepričan, ali je to prav, ker sta spellcasterja seveda lahko tudi mag in čarovnik. Ti poznaš igro in boš bolje vedel, za kateri lik so glavna posebnost uroki. MZaplotnik prispevki 12:14, 11. januar 2012 (CET)Odgovori
Sem prevedel Kamael v Varuh. Glede summoner mislim da nobeden od prevodov zaklinjevalec/uročnik/uročevalec ne ustreza najbolje, saj je njihova posebnost priklic zivali in drugih pomočnikov ki jim pomagajo v bitki in v bistvu nimajo nobenih urokov kot takih, ki bi vplivali na druge igralce. Bi pa Uročevalec bil boljši opis za "Enchanter-ja", ki pa je specializiran za "dobre" uroke na soigralcih. Čeprav mogoče Uročevalec ni dobesedni prevod za Enchanter, je po moje pomensko boljši. Če se strinjaš bi torej za Enchanter uporabo prevod Uročnik/Uročevalec :) Polictomaz 22:59, 11. januar 2012 (CET)Odgovori
Meni je to O.K. lp, — MZaplotnik prispevki 13:02, 12. januar 2012 (CET)Odgovori

Naložil sem se tri zaslonske posnetke ki sem jih zmanjšal na velikost okrog 640x320. V opis pri nalaganju sem dodal

tako kot si rekel. Upam da je tako kot je treba :) Polictomaz 20:23, 13. januar 2012 (CET)Odgovori
Super je. :) Manjka samo vir, torej podatek, kje si dobil slike. Če si slike pripravil in obdelal sam, dodaj k opisu informacijo v stilu "Zaslonski posnetek pripravil uporabnik Polictomaz" ali nekaj podobnega. Slik ti ni treba ponovno nalagati, samo odpri strani naloženih slik (tu, tu in tu) in dopiši želeni podatek. Stran s sliko lahko odpreš in prosto urejaš na enak način kot strani s članki (to poudarjam zato, ker mnoge uporabnike to bega in neštetokrat nalagajo isto datoteko). MZaplotnik prispevki 20:34, 13. januar 2012 (CET)Odgovori
Sem dopisal da so to zaslonski posnetki in da sem jih pripravil jaz :). Ker nameravam članek še razširit v bližnji prihodnosti (trenutno je treba dost delat za šolo), me zanima koliko slik še lahko dodam, oz. če je kakšna omejitev števila slik glede na št. zlogov. Polictomaz 22:40, 13. januar 2012 (CET)Odgovori

Po mojem mnenju je prostora še za en zaslonski posnetek in pa za predstavitveno sliko z logom igre, slednja sodi v infoškatlo, ki jo ob priliki vstavi na vrh članka (tule imaš njeno predlogo, ki jo treba čim bolj natančno izpolniti). Tako bi "tvoj" članek imel enako število slik kot angleška verzija, pri čemer ima slovenski članek trenutno 15.000+ zlogov, angleški pa 17.500. Kakšnega posebnega pravila o razmerju med številom screenshotov in obsegom sicer ni, zato samo na splošno opozarjamo, da ne pretiravat s slikami v pošteni rabi, ker so lahko brisane. Za primerjavo lahko pogledaš ostale slovenske članke o ostalih igrah, recimo članek o Doom 3, ki ima zajetnih 44.000 zlogov, pa tudi samo šest slik - poleg štirih screenshotov sliko naslovnice igre in fotko razvijalca (slednja ni v pošteni rabi, ker se jo sme prosto uporabljati). MZaplotnik prispevki 23:10, 13. januar 2012 (CET)Odgovori