Predloga:Infopolje naboj strelnega orožja uredi

Me veseli, da si se lotil ustvarjanja infopolja, ampak tole bo treba malo še dodelati. V infopolju v članku naj bi se uporabljale naše decimalne vejice (in ne pike). Decimalna pika se pri nas upošteva kot tisočica. Težko verjamem, da je krogla težka 1.296 g, ko je sedaj to v članku .338 Lapua Magnum. Trenutno sedaj infopolje še ne deluje dobro, ko se zadeve preračunavajo, npr:

  • |case_capacity=7,40 ... bo javilo napako, ker predloga poskuša računati {{#expr:{{{case_capacity}}}*15.432 round 0}}
  • podpredloge naj bi se poimenovale enako kot glavna predloga, torej "Infopolje naboj strelnega orožja/ena_podpredloga" (in ne Infobox Firearm Cartridge/ena_podpredloga ... treba je narediti preusmeritve). To je dobro zaradi tega, ker so tako podpreloge povezane in se jih lažje najde.
  • pri nas se v infopoljih običajno izognemo prikazovanju imperialnih enote, in prikažemo le naše - torej 1.019 m/s (3.340 ft/s). Tak razširjem način načeloma uporabljamo le pri infopoljih o aviatiki, ker se imprialne mere v letalstvu hudo veliko uporabljajo vsak dan po celem svetu.

Lahko ti pomagam zadevo urediti, ker se več ukvarjam s predlogami. --Pinky sl (pogovor) 19:41, 20. junij 2015 (CEST)Odgovori

V članke o nabojih sem poskušal vstaviti predlogo Infobox Firearm Cartridge in opazil, da je hudo pomankljiva in skoraj neuporabna, zato sem jo prestavil in rahlo uredil. Se strinjam z vsem, kar si napisala ampak teh napak sam še ne znam popraviti, kode ne natančno razumem.. To z imperjalnimi enotami in vejicami sem že poskušal popraviti, ampak mi ni ravno šlo. Pomoč bi mi zagotovo prav prišla. M11rtinb (pogovor) 19:56, 20. junij 2015 (CEST)Odgovori

Ok. Se bom lotila zadeve, da bo ok. Pinky sl (pogovor) 15:21, 21. junij 2015 (CEST)Odgovori

Večinoma se imperialne enote ne uporabljajo, kar se pa tiče mase krogle (pri balistiki), se še vedno kar precej uporablja enota gran. M11rtinb (pogovor) 10:30, 22. junij 2015 (CEST)Odgovori

Infopolje je sedaj izvedeno s predlogo za tvorjenje infopolj {{Infopolje}}. Vsa števila, ki se vnašajo v infopolje morajo biti vnesena z dec. vejico. Sedaj lahko celotno vsebino infopolja iz angleškega članka preneseš direktno v slovenski članek, pri številih pa je potrebno popraviti dec. pike v dec. vejice ... v nasprotnem primeru bodo preračunavnja in izpisi števil napačni. Bom se pa v naslednjih dneh še poigrala s tem, da bo izpisan le metrični sistem, čeprav bodo v infopolju vrednosti navedene za imperialne enote (glej vrednosti parametrov |is_SI_ballistics= in |is_SI_specs=, ki ti povesta ali vnesena vrednost velja za metrični ali imperialni sistem). --Pinky sl (pogovor) 21:27, 27. junij 2015 (CEST)Odgovori

Odlično, sedaj bom v infopolja začel vnašati še te lastnosti. Hvala lepa!  M11rtinb (pogovor) 22:54, 28. junij 2015 (CEST)Odgovori
 D Opravljeno ... sedaj bi moralo delovati. Če imaš voljo, ali bi lahko prevedel opise parametrov v spodnjem delu dokumentacije (Predloga:Infopolje naboj strelnega orožja/dok)?--Pinky sl (pogovor) 16:52, 3. julij 2015 (CEST)Odgovori

Predloga:Portal-Vojaštvo uredi

Predloga {{Portal-Vojaštvo}} spada na dno člankov (v razdelek »Glej tudi«, če obstaja) in ne na pogovorne strani. --Pinky sl (pogovor) 20:16, 31. avgust 2015 (CEST)Odgovori

Ok, bom popravil. --M11rtinb (pogovor) 21:00, 31. avgust 2015 (CEST)Odgovori

Glede preimenovanj uredi

Predlagam ti, da nujno obdržiš merske enoti pri kalibrih. Še posebej v naslovih člankov, ker je to standard. Poleg tega bi v določenih primerih, če se ne bi uporabljalo mer, lahko prišlo do zmede. Naprimer pri ruskem 7,62, ki je bil v veljavi tako v mm pri puškah, kot v cm pri topovih. LP, nokturno, 12.11. 2015

Pri ruskem 7,62x54 R je poleg kalibra navedena tudi dolžina tulca, ki je različna od tiste pri topovih, po tej lahko prepoznamo, da gre za določen puškovni naboj. Uporaba merske enote se mi pa zdi smiselna takrat, ko poleg kalibra ni navedene dolžine tulca, npr. 7,62 mm Tokarev (namesto 7,62x25 Tokarev). --M11rtinb (pogovor) 13:06, 15. november 2015 (CET)Odgovori

Pogovor:Lahki mitraljez uredi

Glede na to, da urejaš članke na to tematiko, lahko morda tole razrešiš. --Sporti (pogovor) 21:35, 6. marec 2016 (CET)Odgovori

Question uredi

Hello Sir,


Could you kindly inform me which of these two Bible versions is the better translation?


Version 1: Bog je namreè svet tako vzljubil, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihèe, kdor vanj veruje, ne pogubil, ampak bi imel veèno življenje.
Version 2: Kajti tako je Bog ljubil svet, da je dal Sina svojega edinorojenega, da se ne pogubi, kdorkoli veruje vanj, temvec da ima vecno zivljenje.

Thank you. --DaveZ123 (pogovor) 12:22, 20. avgust 2016 (CEST)Odgovori

Hello. I'm not a Bible reader, but I the first version is easier to understand compared to the second. Also the letter è should be replaced with č. --M11rtinb (pogovor) 14:03, 20. avgust 2016 (CEST)Odgovori
Thanks for your feedback.
Is the Slovenian language linguistically closer to Serbian or Czech?

If I translate that first Slovene Bible verse using:

(i) The automated Czech Latin to Cyrillic converter, I get:

Бог йе намреч свет тако взлйубил, да йе дал свойега единоройенега Сина, да би се нихче, кдор ванй веруйе, не погубил, ампак би имел вечно живлйенйе.

(ii) The automated Serbian Latin to Cyrillic converter, I get:

Бог је намреч свет тако взљубил, да је дал својега единоројенега Сина, да би се ничче, кдор вањ верује, не погубил, ампак би имел вечно живљење.


Which transliteration is better, the first one or the second one? How would you transliterate it? --DaveZ123 (pogovor) 14:56, 20. avgust 2016 (CEST)Odgovori

Slovenian is much closer to Serbian than Czech. I belive the first transliteration method uses some Eastern Slavic or maybe Bulgarian Cyrillic alphabet and the second one uses the Serbian Cyrillic alphabet. But as far as I know Czech doesn't really have its own Cyrillic writing system.
I can't answer which one is better because it depends on what your goal is. What are you trying to do with this anyway? --M11rtinb (pogovor) 18:07, 20. avgust 2016 (CEST)Odgovori
Thanks for your help. In this case I will go with the Serbian latin->Cyrillic transliteration result to write Slovenian in Cyrillic. For your information, I have added the text onto this page as a comparison with other cyrillic (or cyrillized) writing systems. What do you think of it? --DaveZ123 (pogovor) 23:39, 20. avgust 2016 (CEST)Odgovori

Interesting website, I may use some of the listed transliteration tools myself in the future. Keep up the good work! --M11rtinb (pogovor) 14:56, 21. avgust 2016 (CEST)Odgovori

@DaveZ123 Look also:

For serbian transliteration betwen Cyrillic and Latin you can use: Lexilogos.com. --Janezdrilc (pogovor) 23:47, 21. avgust 2016 (CEST)Odgovori

I have found a newer Slovene translation (revised in 1990):
"Bog je namreč svet tako ljubil, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihče, kdor veruje vanj, ne pogubil, ampak bi imel večno življenje." (source)
Converted to Cyrillic, it would be:
Бог је намреч свет тако љубил, да је дал својега единоројенега Сина, да би се нихче, кдор верује вањ, не погубил, ампак би имел вечно живљење.
Do you think this Slovene translation would be better than the previous versions that I had mentioned a few days ago?
--DaveZ123 (pogovor) 02:37, 24. avgust 2016 (CEST)Odgovori
Both versions are ok. --M11rtinb (pogovor) 12:06, 26. avgust 2016 (CEST)Odgovori

Community Insights Survey uredi

RMaung (WMF) 16:44, 6. september 2019 (CEST)Odgovori

Reminder: Community Insights Survey uredi

RMaung (WMF) 17:12, 20. september 2019 (CEST)Odgovori

Reminder: Community Insights Survey uredi

RMaung (WMF) 21:50, 3. oktober 2019 (CEST)Odgovori