Abeczedarium Szlowenszko

Abeczedarium Szlowenszko (Slovenski abecednik) je druga tiskana knjiga v prekmurščini iz leta 1725.

Abeczedarium Szlowenszko
Abeczedarium Szlowenszko.JPG
Prva in edina izdaja ABC kni'zicze
Avtorneznan
Državalahko, da v Nemčiji, na Saškem-Anhaltu
Jezikprekmurščina
Žanršolski abecednik
ZaložnikMihael Kotsmar(?)
Datum izida
1725

Hkrati je prvi prekmurski učbenik. Verjetno ga je napisal Mihael Kotsmar (Kerčmar) petrovski evangličanski duhovnik. Tiskar knjige ni znan.

Celoten naslov: Abeczedarium Szlowenszko, za Drobno Detzo, vön ſzpüscheno. Prvi prekmurski abecednik je bil natisnjen na Saškem-Anhaltu. Slovenski evangeličanski duhovnik Vili Kerčmar predpostavlja, da je avtor abecednika Franc Temlin, ki je sicer napisal prvo prekmursko knjigo.

KnjigaUredi

Grafika sledita v glavnem Temlinu, vendar je jezik v Abeczedariumu drugačen od jezika v Temlinovem Malem katechismusu. Nekaj enakosti je pri desetih božjih zapovedih, npr. pri Temlinu Nemai drugi Bougov pouleg ino Zvüna mené, v Abeczedariumu Nei-mai drügi Bo-gouv pouleg mé-ne. Za š in ž piše s in redkeje ſ, tega tudi v zvezi ſz, kot s, za č piše poleg cs, ch, ali cſ. J označuje z i, v primeru (vollye, je volje). Podvojeno piše ll (králl, vollo), končni -l pri samostalnikih ter pri preteklem deležniku, kar je tako kajkavski kot slovenski vpliv. Redko piše u za v v začetku (gerlo, kerv), tudi končni -h (témnih, douli). Kajkavske besede so npr. kotei, otec, poiti.

V Abeczedariumu je jezik bolj naslonjen na kajkavsko-hrvaško obliko, medtem ko v Temlinovem katekizmu je bližje pravemu prekmurskemu jeziku. Molitve so si zelo podobne in močno pod vplivom kajkavske predloge. Toda prevod treh psalmov je močno naslonjen na prevod Jurija Dalmatina, npr.: v 5. psalmu: …merkai na moje govorgeinye (Abeczedarium); merkaj na moje govorjenje (Dalmatin).

Abeczedarium Szlowenszko in Mali katechismus sta položila temelj prekmurskega knjižnega jezika, ki ga je potem kodificiral Štefan Küzmič s svojim izgubljenim abecednikom ABC kni'snicza in katekizmom Male szlovenszki katekizmuss ter s prevodom Nove zaveze (Nouvi Zákon). Ohranil se je edino prevod Nove zaveze.

Mikloš Küzmič je leta 1790 izdal svoj abecednik, ki je omogočil enotni šolski pouk v prekmurščini v šolah Slovenske okrogline.

Leta 1786 je Mihael Bakoš popravil in dopolnil Abeczedarium tako, da je nepotrebne kajkavske izraze nadomestil s prekmurskimi. Novi abecednik se je objavil pod naslovom Szlovenszki abeczedár v Požonu (danes Bratislava).

Glej tudiUredi

ViriUredi

  • Vilko Novak: Izbor prekmurskega slovstva, Ljubljana 1976.
  • Vili Kerčmar: Evangeličanska cerkev na Slovenskem, Murska Sobota 1995.
  • Marija Kozar; Francek Mukič (2002). Poznavanje slovenstva. Croatica, Budimpešta. COBISS 29238882. ISBN 963-9314-34-X.