Wikipedija:Predlogi za izbrani članek/Tel Aviv

Tel Aviv uredi

Odličen članek, ki vsebuje vse.   ZA--Rude 11:16, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]

  •   Za --JakobZ 11:47, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]
  •   Za --Sporti 12:01, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]
  •   Komentar: Prav bi bilo, če bi si uporabniki pred glasovanjem vsaj približno prebrali članek. Resda je obsežen, vendar je nujno potreben temeljitega jezikovnega čiščenja. Notri so tipkarske napake, kup napačno postavljenih vejic, napačni decimalni in tisočiški simboli, raba oziralnega zaimka kateri namesto ki, predvsem pa me moti nekaj, kar se stalno pojavlja pri člankih, ki so prevedeni iz angleščine, in to je pretirano dobesedno, okorno prevajanje. Stavki imajo angleški besedni red in angleške slovnične strukture, preveč je npr. pasiva (Številni prebivalci so bili ubiti s strani vojakov...Moderni Tel Aviv je bil ustanovljen leta 1909, ko je bilo ozemlje kupljeno od Beduinov... itn.), nekateri stavki so pomensko nejasni (npr. V ujetništvo njim sem prišel v Tel Avivu – živeli so ob reki Chebar. Tam sem ostal sedem dni.) ali slovnično nepravilni (Bolj kot verska ideologija vrnitve v Sveto deželo, so bili motivirani s sionistično idejo ponovne združitve vseh Judov v Izraelu.). Tudi izrazoslovje je preveč poangleženo (npr. raba izrazov populacija, religija, faktor namesto prebivalstvo, verstva, dejavnik ipd. Pa tudi Ottoman government je po slovensko najbrž vsekaj drugega kot oblast Ottomana. Za trditev Neuradno naj bi bilo najstarejše pristanišče na svetu bi pričakoval kak vir. --Jalen 12:15, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]
  Komentar: Kot se vidi iz zgodovine urejanj, sem članek dodobra prečistil, a še vedno potrebuje eno ali dve temeljiti branji s popravljanjem napak. --Jambornik 13:08, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]
  Komentar: Sam pretirane nesmiselnosti zgornjih stavkov nisem opazil. Pri prevodu iz knjige pa gre za dobesedni citat, kjer je preurejanje strukture besedila nesmiselno. Ne gre za estetiko, gre za točnost prevajanja. In v kolikor so decimalna števila neprimerna, stavki "neprimerni", ste vajeni k sourejanju. Sodelovanje ni zgolj iskanje napak, podajanje kritik in lepljenje oznak z neprimernimi slogi. Za ureditev članka sem porabil vsaj 15ur čistega dela in popolnoma jasno mi je, da članek v tem trenutku še ne more biti optimalen. In kot sem zapisal - vabljen k sodelovanju! Razumel sem namreč, da je smisel Wikipedie v tem.Sweden 13:46, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]
  Komentar: Žal pa je bil v tem primeru prevod netočen. Če gre za citat iz Biblije, je bolj smiselno pogledati v slovensko Biblijo, kot pa prevajati iz angleščine, s čimer lahko na koncu proizvedeš nekaj povsem tretjega. Angleški izraz Captivity namreč ne pomeni ujetništva, temveč je to biblični termin, ki pomeni izraelske pregnance v Babilonu. In ime reke Kobar je ostalo kar v angleščini. To sem popravil, sicer pa si slovenski prevod lahko prebereš tule:[1]. --Jalen 17:30, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]
  Komentar: Ne razumi tega kot kritiko tvojega dela. Ljudi je zmotilo predvsem to, da je bil članek v taki obliki predlagan za izbranega. Za kar sicer ima dober potencial, ampak je to in to še narobe. Seveda ga bomo pomagali urediti. --Yerpo Ha? 13:58, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]

Ne dojemam problema v tem. Zmoti me (tako pri mojih člankih seveda, kot pri drugih), če ima eden nekdo čas dodati oznako naprimernega sloga in opisati težavo, nima pa časa ali volje pretvoriti tistih 7 pik v vejice. Članek bi bil posledično preglednejši in slovnično dopoljen, ne bi bil delna škrbina in označen. V mojih očeh je predvsem to korak naprej. Sweden 14:50, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]

Nejasnost uredi

Kaj naj bi pomenilo to?

Je edino mesto v državi s tremi nogometnimi klubi v prvi domači ligi. V nacionalni nogometni ligi Tel Aviv sicer zastopa več moštev. --Jambornik 13:08, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]

In kaj tole:

Obvarovanje je bilo zaščiteno tudi s strani statusa Unesca. --Jalen 13:32, 9. februar 2009 (CET)[odgovori]