Wikipedija:Predlogi za izbrani članek/Salvador Dalí
Obsežen, pregleden članek, veliko slikovnega gradiva, podkrepljen z viri in številnimi povezavami, nekaj domače bibliografije (dostopnega gradiva), s povezavo na zbirko in wikinavedek.--Amazone7 02:48, 10. november 2007 (CET)
- Za.--Amazone7 02:49, 10. november 2007 (CET)
- Za.--Janezdrilc 02:50, 10. november 2007 (CET)
- Za.--xJaM 03:25, 10. november 2007 (CET)
- Za.--Wailer 10:39, 10. november 2007 (CET)
- Za. Z drobno pripombo: v geslu je še nekaj ostankov angleščine, ki so pmsm nepotrebni. Primer je "Municipal Theatre" v Figuerasu, pa nekaj naslovov del ipd. Mislim, da morajo biti poimenovanja v slovenščini, ali pa v originalu. Angleški prevodi pa sodijo v angleško WP. --IP 213 10:47, 10. november 2007 (CET)
- Za. z isto opombo kot IP 213. --Janez Novak 10:51, 10. november 2007 (CET)
- Za --Fran 11:27, 10. november 2007 (CET)
- Za.--Eleassar pogovor 11:30, 10. november 2007 (CET)
- Za --Archangel 13:08, 10. november 2007 (CET)
- odgovor na popravek IPja - problem je, ker niti ne vem kako se prevajajo določeni muzeji v Sloveniji, kajti večinoma se v praksi uporablja angleško različico, tudi na fakultetnih predavanjih. Pa ni Municipal Theatre ampak Teatro Museo v Figueresu. Konkretno lahko popraviš, jaz žal ne vidim več, kje je kaj ostalo. Kar sem videla, sem skušala posloveniti, vsega pa niti ne slovenimo kolikor vem. Poleg tega je pri nekaterih delih potrebno najprej uporabiti prvotni naslov, še posebej če je v ozadju kak politika. Sicer skušam uporabiti oboje, original in poslovenjeno verzijo. Odg. Andreju: povsod se uporablja tako, ne vem zakaj pri nas ne bi. Tisto črtico je Dalí poleg tega še posebej rad uporabljal in še posebej poudarjal. --Amazone7 13:38, 10. november 2007 (CET)
- Ne moti me uporaba prvotnega, originalnega naslova ali imena. Včasih je ta dovolj in prevod v slovenščino ni potreben. Moti pa me, da se občasno pojavijo angleška poimenovanja za španske/katalonske ustanove, knjige ipd. To je očitno ostalo, ko si prevajala iz en: Tako je pri mestnem/krajevnem muzeju v Figuerasu, ki je nekje na začetku članka naveden z angleškim imenom. --IP 213 14:06, 10. november 2007 (CET)
- Popravi torej, kakor misliš, da je prav- ne grizem. V Figueresu je Teatro Museo, to je njegov muzej. Drugega mislim da ni.--Amazone7 14:39, 10. november 2007 (CET)
- Vidim, da mi ne verjameš. Bilo je takole: "Prvo javno razstavo je imel v Municipal Theatru v Figueresu". To sem popravil, drugo prepuščam ljubiteljem Dalija. --IP 213 15:47, 10. november 2007 (CET)
- Ne da ti ne verjamem, sem šla pogledat, pa spregledala. Mislila sem, da misliš njegov muzej, ki pa ima drugačno ime. Hvala za popravek.--Amazone7 16:41, 10. november 2007 (CET)
- Popravi torej, kakor misliš, da je prav- ne grizem. V Figueresu je Teatro Museo, to je njegov muzej. Drugega mislim da ni.--Amazone7 14:39, 10. november 2007 (CET)
- Ne moti me uporaba prvotnega, originalnega naslova ali imena. Včasih je ta dovolj in prevod v slovenščino ni potreben. Moti pa me, da se občasno pojavijo angleška poimenovanja za španske/katalonske ustanove, knjige ipd. To je očitno ostalo, ko si prevajala iz en: Tako je pri mestnem/krajevnem muzeju v Figuerasu, ki je nekje na začetku članka naveden z angleškim imenom. --IP 213 14:06, 10. november 2007 (CET)
- Za --Andrejj 13:39, 10. november 2007 (CET)
- Komentar:: Je pri nas v navadi pisati Dalí (vs. Dali)? --Andrejj 13:42, 10. november 2007 (CET)
- Akcent na i mora biti zaradi naglasa na zadnjem zlogu. V nasprotnem primeru bi se izgovarjalo kot Dáli. --Jalen 14:14, 10. november 2007 (CET)
- To je tako, kot če bi pisali Fuhrer namesto Führer (prvo je napačnov vsakem primeru) ali Jankovic namesto Jankovič.--Wailer 21:29, 10. november 2007 (CET)
- Naglas mi je jasen, ampak v slovenščini v splošnem ne pišemo naglasnih znamenj (vsaj pri občih imenih: termin vs. termin) mar ne? Wailer, sicer pa je morda boljši primer, če namesto pravilno Janković pišemo Jankovič. --Andrejj 08:04, 11. november 2007 (CET)
- Akcent na i mora biti zaradi naglasa na zadnjem zlogu. V nasprotnem primeru bi se izgovarjalo kot Dáli. --Jalen 14:14, 10. november 2007 (CET)