Wikipedija:Predlogi za izbrani članek/Salvador Dalí

Salvador Dalí uredi

Obsežen, pregleden članek, veliko slikovnega gradiva, podkrepljen z viri in številnimi povezavami, nekaj domače bibliografije (dostopnega gradiva), s povezavo na zbirko in wikinavedek.--Amazone7 02:48, 10. november 2007 (CET)[odgovori]

Ne moti me uporaba prvotnega, originalnega naslova ali imena. Včasih je ta dovolj in prevod v slovenščino ni potreben. Moti pa me, da se občasno pojavijo angleška poimenovanja za španske/katalonske ustanove, knjige ipd. To je očitno ostalo, ko si prevajala iz en: Tako je pri mestnem/krajevnem muzeju v Figuerasu, ki je nekje na začetku članka naveden z angleškim imenom. --IP 213 14:06, 10. november 2007 (CET)[odgovori]
Popravi torej, kakor misliš, da je prav- ne grizem. V Figueresu je Teatro Museo, to je njegov muzej. Drugega mislim da ni.--Amazone7 14:39, 10. november 2007 (CET)[odgovori]
Vidim, da mi ne verjameš. Bilo je takole: "Prvo javno razstavo je imel v Municipal Theatru v Figueresu". To sem popravil, drugo prepuščam ljubiteljem Dalija. --IP 213 15:47, 10. november 2007 (CET)[odgovori]
Ne da ti ne verjamem, sem šla pogledat, pa spregledala. Mislila sem, da misliš njegov muzej, ki pa ima drugačno ime. Hvala za popravek.--Amazone7 16:41, 10. november 2007 (CET)[odgovori]
Akcent na i mora biti zaradi naglasa na zadnjem zlogu. V nasprotnem primeru bi se izgovarjalo kot Dáli. --Jalen 14:14, 10. november 2007 (CET)[odgovori]
To je tako, kot če bi pisali Fuhrer namesto Führer (prvo je napačnov vsakem primeru) ali Jankovic namesto Jankovič.--Wailer 21:29, 10. november 2007 (CET)[odgovori]
Naglas mi je jasen, ampak v slovenščini v splošnem ne pišemo naglasnih znamenj (vsaj pri občih imenih: termin vs. termin) mar ne? Wailer, sicer pa je morda boljši primer, če namesto pravilno Janković pišemo Jankovič. --Andrejj 08:04, 11. november 2007 (CET)[odgovori]