Pogovor:Sedem smrtnih grehov
Glavni grehi in smrtni grehi niso isto uredi
V besednjaku slovenske Rimokatoliške cerkve ta izraza nista isto, čeprav se iz angleškega jezika dobesedno prevedeta tako "deadly sin" kot "mortal sin" v "smrtni greh" (glej tudi "Not to be confused with" v obeh prispevkih na povezavi).
Glavni grehi uredi
Kar piše v uvodnem delu sedanje vsebine članka o sedmih slabostih človeške narave, katerim prepuščanje pomeni sedem glavnih grehov,[1] drži, vendar to niso nujno tudi smrtni grehi.
"Mali grehi" in "smrtni grehi" uredi
To je pa druga zgodba, ki zadeva težo, ne vrsto prestopka. Če kratko povzamem po spominu: smrtni greh bi bil vsak, ki bi - če je zagrešen in ni odpuščen, povzročil pogubljenje grešnika, "mali grehi" pa bi povzročili, da se mora duša grešnika zanj pokoriti po smrti grešnika v vicah.
Po uradni razlagi v katekizmu RKC Slo približno povzeto pa je za smrtni greh potrebno premišljeno in zavestno dejanje, ki je v hudem nasprotju z božjo postavo, uniči sposobnost za ljubezen v tistem ki ga stori, in povzroči "večno smrt", če se ga prizadeti ne pokesa.Vir: - kot zgoraj, §1874 za "smrtni" in naslednji §1875 za "mali" greh.
Problem tu bo tudi, da bo treba bodisi preimenovati članek, bodisi razcepiti zadevo v dva (štrclja? štora?) in jaz trenutno nimam ideje, kako tole lepo razplesti. --Marjan Tomki SI (pogovor) 15:51, 5. april 2022 (CEST)
- @Marjan Tomki SI: Komentar: Zdi se mi, da je problem v dejstvu, da slovenščina ne pozna dveh različnih besed za deadly in mortal, oboje se prevaja kot smrtni. Jaz predlagam prenos besedišča katekizma, saj je to avtoriteta v slovenski krščanski teologiji in bo tudi sovpadalo skupaj s smernico o najpogostejšem imenu. Mogoče bi prosil še @Stebunik za komentar.
- Ko bo razplet jasen, pa lahko mirne duše članek razpoloviš oz. razdeliš v dva članka, na koncu bo potrebno le popraviti povezave. A09|(pogovor) 16:15, 5. april 2022 (CEST)
- Ko sem pogledal, se problemi okrog tega prepletajo skozi več člankov o religijah - o glavnih in smrtnih grehih tukaj, grehu na splošno, hubrisu, harmatia-ji. Dobivam vtis, da so vsaj nekateri teh člankov najbrž prevedeni iz angleške WP s postopkom za prevajanje, podprtim s programom za prevajanje, in brez vpogleda v vire (zlasti slovenske).
- Problem je, da se zlahka utegne zgoditi, da do naslednje jeseni ali celo zime WP ne bom utegnil posvetiti dosti časa - in če je kdo tu že "doma", bi lahko to uredil prej, kot se bom jaz najbrž lahko vrnil k temu. Takrat bom rabil mnenje še koga, ki pozna področje, še bolje pa bi bilo, če bi to kdo razpletel že prej.
- Glede na to, da se mi potrjuje vtis, da problem zadeva več člankov, bi morda bilo dobro zbrati razpravo o njem na enem mestu. Ali je kak projekt, ki se s tem že ukvarja (religija in filozofija, postopki in orodja za prevajanje ali oboje)? Marjan Tomki SI (pogovor) 15:28, 6. april 2022 (CEST)
- ↑ »V. Množitev greha, §1866«. Katekizem katoliške Cerkve. Pridobljeno 5. aprila 2022.