Pogovor:Mali Sveti Bernard

(Preusmerjeno s strani Pogovor:Prelaz svetega Bernardka)

Bernardek uredi

Prestavljeno iz Pogovor o Wikipediji:Ste vedeli, da .... --Eleassar pogovor 19:18, 29 september 2006 (CEST)

Doslej sem zasledil le ime prelaza Mali sv. Bernard. Ne rečem, da prevod ni domiseln, vendar, ali je pravilen? Obstaja razlika med malim prelazom in med malim svetnikom - osebo. --matijap (p) 18:28, 29 september 2006 (CEST)

Prevod je pravilen: Col (prelaz) du (od) Petit Saint-Bernard (malega svetega Bernarda=svetega Bernardka). Sam nisem našel ustreznega vira s slovenskim imenom za ta prelaz. Če je na razpolago, ga prosim navedi in popravimo. --Eleassar pogovor 19:05, 29 september 2006 (CEST)
Sicer ne znam francosko, vendar glede na fr:Catégorie:Col des Alpes françaises sklepam, da predlog du (ali kaj podobnega, odvisno najbrž od spola), v francoskih imenih prelazov pač mora stati. V slovenščini to ni potrebno (sicer bi namesto predloga najbrž uporabili rodilnik): rečemo prelaz Vršič, ne pa prelaz Vršiča ali kaj podobnega. Edini vsaj malo primeren vir, ki ga najdem (rekel sem bolj kot ne iz glave), je učbenik S. Brinovca Geografija Evrope za 3. letnik gimnazij, v katerem na strani 139 piše Veliki sv. Bernard. --matijap (p) 21:44, 2 oktober 2006 (CEST)
Ker ne poznam dejstev, ugibam, kot ostali. Če pustimo ob strani vse ostalo, se mi še vedno zdi, da je bolj prav »mali (sv.) Bernard« kot »(sv.) Bernardek«. Morda je bil človek bolj nizke rasti, pa je vseeno dosegel slavo (nizko) odrasel. Morda pa prelaz sploh ni bil poimenovan po človeku, pač pa po dveh zavetiščih za popotnike, imenovanih Sv. Bernard (po Bernardu, kake domišljije tvorci imen v tistih krajih menda niso imeli) in morda je bilo eno od teh manjše, drugo pa večje. Torej »prelaz ta malega zavetišča Sv. Bernard« in »prelaz ta velikega zavetišča Sv. Bernard«. Ugibam, pa me popravite z argumenti, prosim. --romanm (pogovor) 23:14, 2 oktober 2006 (CEST)


Beseda DU je v francoščini člen (?), ekvivalentno nemškemu DES (der, die, den, das,...).
Nimam nobene dovolj natančne karte tistega področja tako da tudi jaz samo ugibam. Veliko vrhov ima pare Veliki nekaj in Mali nekaj, tako da verjetno obstajata Veliki in Mali sveti Bernard, prelaz pa je pod malim Svetim Bernardom, nikakor pa ne Bernardkom. Verjetno vsi jeziki poznajo pomanjševalnice (moje slovnično izrazoslovje je za en ....), tako da bi bila uporabljena pomanjševalnica ne pa pridevnik mali. --Janez Novak 02:48, 3 oktober 2006 (CEST)
No ja, kriv sem! Wikipedija je eden najboljših virov in zrornje ugibanje je pravilno, vendar nepotrebno. V nemški Wikipediji piše: "Wie auf dem Großen Sankt Bernhard, gründete Bernhard von Menthon auch auf diesem Pass ein Hospiz"

Oziroma prevedeno: "Tako kot na Velikem Sankt Bernhardu je Bernhard von Menthorn ustanovil hospic tudi na tem prelazu". Stavek je v članku o Malem Sankt Bernhardu. --Janez Novak 02:58, 3 oktober 2006 (CEST)

Mislim, da bo najbolje, če prestavimo na Malega sv. Bernarda, vsaj dokler kdo ne dokaže drugače. LP --Tone 11:11, 3 oktober 2006 (CEST)
Potem ko sem napisal zgornjo opombi sem šel po nakupih (pač jesti je treba in če hočeš jesti moraš kupiti hrano in jo kulinarično obdelati) in sem malo premišljeval o Prelazu svetega Bernarda. Z imenom so se mi povezali nekateri spomini, na primer na pse pasme Bernardinec. To so zelo prijazni psi teže 100 kg in več, ki so služili na tem prelazu kot reševalni psi. Pod vratom so imeli privezan sodček odličnega ruma (menihi so se in se še vedno na žganjekuho odlično spoznali). Našega čivavo z ponosnimi 1520 grami teže smo za Cerkniški festival enkrat zamaskirali v bernardinca in nihče ga ni prepoznal.
V VSL pa je pod bernardinec tisto kot manjše tele veliko ščene, pod San Bernardino pa neko Ameriško mesto in seveda ta prelaz.
Če ne bo pripomb bom prestavil na Prelaz San Bernard. --Janez Novak 11:34, 3 oktober 2006 (CEST)
Ja, je pripomba. So trije prelazi: Passo del San Bernardino (fr. Col du San Bernardino), Col du Grand-Saint-Bernard (Veliki sveti Bernard) in seveda Col du Petit-Saint Bernard (Mali sveti Bernard).
Col du Grand-Saint-Bernard in Col du Petit-Saint-Bernard se imenujeta po sv. Bernardu Mentonskemu. Vidim, da si to zgoraj že sam razlagal. Passo del San Bernardino v Švici pa se imenuje po sv. Bernardinu Sienskemu [1]. Jasno ta članek ne opisuje prelaza San Bernardino v Švici in se ne strinjam s prestavitvijo na ta naslov, še manj na naslov Prelaz San Bernard, ki se ne nanaša na nič.
Bo pa iz razlogov, ki jih omenja Roman, in nekaterih drugih, prav, če članek prestavimo na naslov Mali sveti Bernard:
  • Na fr:Saint-Bernard vidim, da se tudi izvorno lahko uporablja samo Veliki sv. Bernard ali Mali sv. Bernard. Tako tudi prelaz Mali sveti Bernard (in ne Prelaz mali sveti Bernard, kar se ne ujema s sklonom izvirnika - prim. Col Bayard, ki je v imenovalniku).
  • Za naslova prelaz svetega Bernardka ali prelaz malega svetega Bernarda se zdi, kot da pridevnik mali govori o človeku. Vendar tu ne gre za višino (ali starost) sv. Bernarda Mentonskega, ampak najverjetneje za višino prelaz.
  • Naslov Mali sveti Bernard je dobro izbrati tudi zaradi poenotenja z uveljavljenim imenom Veliki sveti Bernard.
Torej soglašam z Matijevim predlogom, da članek prestavimo na Mali sveti Bernard. --Eleassar pogovor 15:07, 3 oktober 2006 (CEST)
Veliki splošni leksikon, priročna izdaja: geslo Sveti Bernard govori o Velikem in Malem svetem Bernardu. Mislim, da lahko prestavimo. --matijap (p) 14:28, 3 oktober 2006 (CEST)
Po Leksikonu CZ sem prestavil na Mali Sveti Bernard, ker je po §73 SP bolj prav. Zveza »Sveti Bernard« je namreč že sama lastno ime. --Eleassar pogovor 16:26, 30 januar 2007 (CET)

Mogoče bo tudi to kaj pomagalo: Aosta Tal S kolesom pod najvišje vrhove Evrope LP --Feri 17:44, 30 januar 2007 (CET)

Vrnitev na stran »Mali Sveti Bernard«.