Imena provinc uredi

Pri imenih provinc sem opazil nedoslednost. Nekatere so poslovenjene, nekatere pa zapisane z originalnimi imeni, tudi tiste, ki so "prevedljive" (mdr. tudi Nunavut, ki v eni od eskimščin pomeni Naša dežela).

Kakšno je torej tovrstno pravilo?--Heretik 07:41, 12 maj 2004 (CEST)

Pravila ne poznam, imena provinc pa sem napisal prav zato, da bi jih kdo popravil, ker me je res zanimalo kako se prav pišejo. "Nunavut" bi pustil v izvirniku, saj so ga Angleži tudi. --romanm 09:45, 12 maj 2004 (CEST)
Za angleška imena je nenako jasno, kot npr. pri Kaliforniji ali Zahodni Virginiji. Imaš pa prav Heretik glede Nunavut, čeprav ima tudi Roman :o) Ker je tako 'eksotično' bi res veljalo, da bi ostalo - pomen pa pojasnimo v članku. Sam sem prevedel Zemljo princa Edwarda, mogoče bi tudi New Brunswick lahko bil Novi Brunswick (pa tudi s tem pokažemo nevtralnost glede angleškega ali francoskega imena). Aha, tukaj je tista znamenita Novofunlandija. --XJam 10:30, 12 maj 2004 (CEST)


Kolikor razumem, predlagam, da se angl. in franc. imena poskuša posloveniti in da se zraven v oklepaju napiše še originalno ime v uradnem jeziku province, sicer bo prej ali slej nekdo pomislil, da se poslovenjeni Jukon izgovori kot Džukon... Kako je pa Prince Edward Island postala Zamlja? In tisti otok na vzhodu, je Nova Fundlandija, Novofunlandija ali katera od preostalih permutacij? --Heretik 12:57, 12 maj 2004 (CEST)

Oh, ja, seveda, imaš prav. Otok vsekakor. Zgleda, da nisem dobro pogledal in sem videl samo »Land«. Pa še Edward je po naše kar Edvard, tako da je definitivno »Otok princa Edvarda«, ja. Oba skupaj z Jukonom sta v priporočeni rabi Geodetske uprave RS/Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen. My apology. --XJam 14:25, 12 maj 2004 (CEST)


Če imaš tisto standardizacijo še pri sebi, lahko pogledaš še za Novo Fundlandijo ali kako se ji že prav reče, pa kako je s tistim naglasom pri Quebecu, pa grem pol vse skupaj popravit.--Heretik 14:29, 12 maj 2004 (CEST)

Ah, vidim, da si že popravil, vseno pa lahko preveriš še tisto dvoje --Heretik 14:36, 12 maj 2004 (CEST)

Piše »Nova Fundlandija« (sem že popravil). Quebeca ni na spisku. Mogoče bo kar »Québec« v redu. Zanimivo. Opazil sem tudi, da Roman enkrat uporablja izraz teritorij, drugič (kakor v tem primeru) pa npr. Severozahodno ozemlje (kar se mi tudi zdi 'lepše'). Ta pa je na seznamu in piše v množini »Severozahodni teritoriji«. Zdaj pa vedi. Saj, zakaj pa v slovenščini ne bi moglo biti zapisano v edninski obliki. --XJam 14:45, 12 maj 2004 (CEST)


V angleški in francoski obliki so tile SZ teritoriji res v množini, čeprav ne vem točno, zakaj--Heretik 14:51, 12 maj 2004 (CEST)

Ja, res. Če razmišljam tako na pamet, so v množini zaradi samega pojma »teritorij«/»ozemlje«, ki ga mogoče ima ta v Severni Ameriki. Vsaj takole, ko urejam wikipedijo, sem zapazil raznorazne teritorije (pisane v ednini) in je mogoče to skupek teritorijev. Ne vidim druge razlage - čeprav zagotovo mora biti. Lahko pa, da se je Roman enostavno zatipkal - saj tudi SZ ozemlja ne zveni slabo - pa še nekako poveča ta pojem, ki je prav gotovo ogromen (nisem preverjal) ne samo v odnosu do SVN ampak tudi glede na Evropo. --XJam 14:58, 12 maj 2004 (CEST)

Najbrž sem se zatipkal oz. nisem dovolj razmišljal zraven. Kanadske province sem res dodal z namenom, da jih v wiki-procesu kdo drug popravi, da bom zvedel kako je prav. Me pa tale status preroka (da se razmišlja, kaj sem hotel povedati) prav zabava. ;-) --romanm 15:24, 12 maj 2004 (CEST)

Število ustanoviteljic uredi

V članku enkrat piše, da je bilo ustanovnih provinc leta 1867 pet, pozneje pa so naštete štiri. Kako je s tem? --romanm (pogovor) 22:48, 3 februar 2006 (CET)

Bile so tri kolonije s štirimi provincami (vir). LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 22:58, 3 februar 2006 (CET)
Vrnitev na stran »Kanada«.