Pogovor:Indija

Zadnji komentar: pred 15 leti uporabnika Skydancer v temi Imena


Imena uredi

Se kdo spozna na prečrkovanje indijskih imen? Kako se pravilno prečrkujejo imena držav, mest, oseb ipd.? --Eleassar pogovor 12:42, 28. avgust 2008 (CEST)Odgovori

Vprašaj Skydancerja, on se zadnje čase ukvarja s sanskrtom in sorodnimi temami. --Yerpo Ha? 12:55, 28. avgust 2008 (CEST)Odgovori
Pri geografskih imenih vlada precej zmede. Če pogledaš kakšen atlas, vidiš, da so večja mesta, reke ipd. prečrkovane ali celo prevedene, manjše pa ne! Sam sem mnenja, da če se se prečrkuje, naj se to opravi celostno ali pa pusti pri miru. Indijski jeziki so povečini fonetični ("piši kot govoriš"), zato je prečrkovanje dokaj preprosto. Primer: राजस्थान rājasthān bi se v slovenščini pravilno prečrkovalo v Radžasthan (da, s "th") -- morda celo Rádžasthán, če bi hoteli biti pikolovski -- ampak v praksi pa v slovenščini vidimo zapisano le Radžastan. Spet, drugje (celo v istem besedilu), pa je druga beseda prečrkovana pravilno! To je zame čista površnost in nedoslednost. Npr. v sanskrtu so razni poudarki pri izgovorjavi izredno pomembni, saj včasih že malo drugačna izgovorjava prinese popolnoma drug pomen, zato bi bilo lingvistično bolj pravilno pisati Radžasthan kot pa Radžastan. Kaj menite ostali? --Skydancer 15:58, 28. avgust 2008 (CEST)Odgovori
Za slovenjenje sanskrta glej Sanskrt. Pravila so povzeta po slovenjenju, kot ga ima Vlasta Pachainer-Klander v svojih leksikonih. Se strinjam s Skajdenserjem, tudi glede naglasov (pravila za slovenjenje dolgih in kratkih samoglasnikov z naglasi tam še nisem opisal).
Strani več ne bom popravljal, ker so bile nekatere spremembe izbrisane, pa bom tukaj napisal pripombe.
Prva je glede velikih začetnic - indijski jeziki namreč velikih začetnic ne poznajo. Tam, kjer se besede neposredno citira bi torej morale biti z malo. Tam, kjer pa se uporabljajo kot ime, pa se lahko zapiše tudi kot "Bharata". Ali so na levi, kjer so navedene pesmi, citati ali pa naslovi pa nisem čisto prepričan, jaz bi rekel, da so citati, pa bi jih pisal z malo (džana-gana-mana). Vsekakor bi pa pisal oba naslova pesmi na enak način, "satjameva džajate" pa bi moralo ostati z malo.
Naslov druge pesmi je ena beseda in sicer zloženka. Tako da bi se pravilno pisala "džanaganamana" ali pa "džana-gana-mana", s presledki pa ni ravno prav.
Glede imena "भारत गणराज्य". V devanagariju tukaj dobesedno piše "bhārata gaṇarājya". Če bi bilo "bharat" bi moralo pisati "भारत्" (z dodatno črto pod "ta"). Beseda/besedi ima(ta) pomen tako v hindiju kot v sanskrtu. V hindiju so Bharate Indijci, ganaradžja pa pomeni "republiko" [1]. Sta pa obe besedi tudi sanskrtski, le da bi tu morala biti ena beseda; zloženka "bhāratagaṇarājya". Znana pesnitev v sanskrtu je "mahābhārata", torej "Velika bhārata" oz. "Velika pesem posvečena Bhāratam/potomcem Bharate" (udeleženci so potomci kralja Bharate; s kratkim 'a' je Bharata ime kralja, z dolgim 'ā' pa 'bhārata' pomeni kralja in vso njegovo potomstvo). Končni "a" se izgovori v sanskrtu, v hindiju pa končne a-je včasih izpuščajo v izgovoru. To sem poskusil pri izgovoru opisati z (izgovarjava ..., /bʰɑːrət̪ə/ (sanskrt), /bʰɑːrət̪/ (hindi). Drugo, brez poglasnika na koncu, je izgovorjava besede v jeziku hindi, prvo pa v jeziku sanskrt. Zanimiva je tudi kolona "English pronunciation" na [2] pri jezikih hindi in sanskrt.
...so se v Indijo priselili indoevropski arijci in uničili indska mesteca. Ali je to res res? Kolikor vem ne obstajajo arheološki dokazi, da bi indska mesteca kdo uničil...
NikNovi 19:19, 1. september 2008 (CEST)Odgovori
Strani več ne bom popravljal, ker so bile nekatere spremembe izbrisane.
Katero stran imaš v misliš? --Andrejj 19:33, 1. september 2008 (CEST)Odgovori
Tole o Indiji. Raje napišem sem, kot pa da popravim, pa se potem zbriše... NikNovi 20:05, 1. september 2008 (CEST)Odgovori
Tovrstne spremembe najprej predlagaj na pogovorni strani v angleški Wikipediji, kjer boš lahko dobil ustreznega sogovornika. Pa pred tem preglej arhive. --Eleassar pogovor 19:44, 1. september 2008 (CEST)Odgovori
V bistvu ne vem na katero pripombo misliš, ker jih je več. Vsekakor ne vem zakaj bi morali prepisovati iz angleške Wikipedije. Sicer sem pa citiral tudi angleško stran. Še enkrat: [3] kolona "English pronunciation" jezika hindi in sanskrt. NikNovi 20:05, 1. september 2008 (CEST)Odgovori
Čudi me, da Indijci v angleški Wikipediji kljub vsem zelo dolgim debatam (čez 40 arhivov) in izbranemu članku en:India še vedno niso uspeli pravilno napisati niti imena svoje države in svoje himne!! So angleški vikipedijci res tako nesposobni? Ne verjamem. Bolj verjetno se mi zdi, da si nekaj spregledal (pa brez zamere). Ravno zato se najprej pogovori na angleški vikipediji - če imaš prav, je namreč treba napako popraviti po mnogih Wikipedijah. --Eleassar pogovor 22:37, 1. september 2008 (CEST)Odgovori
Ma, Indijci znajo ime svoje države čisto v redu napisati: "भारत गणराज्य" (če pišejo v devanagariju). Ostalo ne bi komentiral, kar sem mislil, sem že napisal zgoraj. Opisal sem realno situacijo: to, kaj piše v devanagariju, kaj pomeni, kako se izgovarja v enem jeziku, kako v drugem itd... Upoštevaj, upoštevaj dele, ali pa nič, kakor ti je volja. Bolj kot angleška Wikipedija, bi za nas bila relevantna literatura katerega od slovenskih strokovnjakov ali kak slovenski zbornik ipd... Bom poskusil kaj najti. NikNovi 23:02, 1. september 2008 (CEST)Odgovori
Haha, Eleassar, ta je dobra! Moraš vedeti, da imajo tudi indijski jeziki veliko naglasov, kar pa, v nasprotju z nefonetičnimi jeziki, privede do določenih odstopanj pri samem zapisu. Verjetno imajo prav vsi in nihče. Lingvistično bi bilo najbolj elegantno, če bi prečrkovali po shemi IAST, a Wikipedija ni namenjena le peščici strokovnjakov, zato menim, da bi bilo najbolje prečrkovati po slovensko, kjer je primerno pa se v oklepaj zapiše še IAST različico. --Skydancer 23:08, 1. september 2008 (CEST)Odgovori
Vrnitev na stran »Indija«.