Pogovor:Hepburnovo prečrkovanje

Bivši izbrani članek Članek je bivši izbrani članek. Na razpolago sta prvotna stran nominacije (za starejše članke glej arhiv predlogov) in razlog, zakaj je članek izgubil oznako.

Članek napisan uredi

spet mi je uspelo napisati članek in se ne prijaviti pred objavo. Kakorkoli že, komentarji zaželeni. --Cornelius 16:05, 19 december 2005 (CET)

Navdušen sem! --Peterlin 11:33, 21 december 2005 (CET)

Slika uredi

 
Prometni znak

Ali je tole na desni primer rabe hepburna ali je morda latinski napis na znaku v kakšnem drugem prečrkovanju? Iščemo namreč nekaj, kar bi lahko obesili na glavno stran kot sliko, ko bo članek izbran. Spodaj so ta in druge slike, pomanjšane na 120px, kot je navada za glavno stran:

Ali je kaj od tega hepburn in videti lepo tudi, ko je pomanjšano? --romanm (pogovor) 23:30, 22 december 2005 (CET)

Izbrana slika se vidi kar dobro, kolikor se jaz spoznam, je hepburnovo prečrkovanje (direkt iz kanji-jev), morda bi našel še kakšno sliko v dveh ali v vseh treh verzijah (kanji->kana->romaji), podobno kot je vidno na JR Akashi (slika B). Bo treba malo šutdente FF zanimirati za kakšen prispevek. lp., --Ziga 00:01, 23 december 2005 (CET)

Na vseh slikah je za prečrkovanje uporabljen poenostavljeni hepburn - se pravi brez dolgih samoglasnikov, pa zato s podvojenimi soglasniki tam kjer se ti pojavijo (Fussa). To sploh ni presenetljivo, ker se za veliko večino imen železniških postaj in prometnih znakov uporablja prav ta varianta. Ime železniške postaje, prečrkovane po kunreishikiju sem videl samo enkrat, na tabli neke zasebne železnice, v nekem zelo odročnem kraju, kjer sem verjetno bil prvi tujec sploh... :)

mimogrede, za izbrani napis bi bil zapis po prirejenem hepburnu (ki je nekje najbolj uporaben za japonologe) naslednji: Tokorozawa-kaidō + Shin'ōme-kaidō.--Cornelius 02:06, 25 december 2005 (CET)

kaj pa tole? poslal kolega z Japonske.

 

--Cornelius 05:31, 6 januar 2006 (CET)

Vrnitev na stran »Hepburnovo prečrkovanje«.