Pogovor:Bryce Seligman DeWitt

Klemen, AAAL ne more biti ~akademija umetnosti in znanosti, tako da mislim da ni napaka in je ~akademija umetnosti in književnosti. Res je, da letters lahko pomeni tudi znanost(i) vendar glede na opis ustanove na en: ni govora o znanostih kot takih, temveč res o književnosti sami (literature, music, and art). Wald je npr. res član Ameriške akademije umetnosti in znanosti (AAAS) - DeWitt pa je bil član NAS in AAAL, AAAS pa zgleda ne. --xJaM 08:17, 28 oktober 2006 (CEST)

OK. Ali si kje našel uradni prevod teh ustanov ali so tvoja dela? Ker "arts" naj bi pomenile humanistične/družboslovne vede, "letters" pa znanosti (tako nam je lih ta teden mmg razlagal na faxu). Če ni nikjer uradnega prevoda, bi rajši videl, da bi se uporabljal izvirnik, da se izognemo takim situacijam. LP, --Klemen Kocjančič (Pog. - Talk) 08:52, 28 oktober 2006 (CEST)
Moja dela? Uradnih prevodov nisem našel. Verjetno me bo spet kdo obtožil izvirnega raziskovanja. To je slaba tehnika, da bi uporabljali izvirnike. PMSM je dovoljeno prevajati. V tem primeru letters, kot sem omenil zgoraj, ne gre za znanosti, temveč za književnost. Veljalo bi razmisliti kako je z arts. Osebno večinoma raje uporabljam 'tehniko' prevoda in, kadar je dvoumno (ali pa vsakokrat) še navedbo izvirnega imena. Nekatere ustanove so pač bolj znane, in smo jih prevedli, od tod pa ne sledi, da drugih, manj znanih, ne smemo. Podobno delajo strici tudi na en:. Zgled: DMFA alias Society of Mathematicians, Physicists and Astronomers of Slovenia, pa še kakšen bi se našel. --xJaM 22:01, 1 november 2006 (CET)
Vrnitev na stran »Bryce Seligman DeWitt«.