Uporabniški pogovor:Matijap/Arhiv 3: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Matijap (pogovor | prispevki)
mBrez povzetka urejanja
m prošnja po skritju osebnih podatkov; OTRS Ticket#2016072510011747 AWB
 
Vrstica 89:
 
==Podpis==
Kako si lahko oblikujem takšen podpis kot ga imaš ti in drugi? <small>&mdash;''Ta [[Wikipedija:Na pogovornih straneh se podpišite|nepodpisani]] komentar je dodal/-a'' [[Uporabnik:Darko Pes|Darko Pes]] ([[Uporabniški pogovor:Darko Pes|pogovor]]&nbsp;&bull;&nbsp;[[Posebno:Contributions/Darko Pes|prispevki]]) {{{2|}}}</small>
 
==Boris Černigoj==
Vrstica 230:
== alineje pri izbranih obletnicah in nova glavna stran ==
 
Matijap, ali imaš AWB? Za moj OS ga ni. Opazil sem, da se da problem alinejami z odstranitvijo vnosa ''lem''. Pri eni sem za poskus to že uredil. Tako, da alineje ne gledajo ven iz okvirjev pri nova 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 in 9 <small>&mdash;''Ta [[Wikipedija:Na pogovornih straneh se podpišite|nepodpisani]] komentar je dodal/-a'' [[Uporabnik:Mihael Simonič|Mihael Simonič]] ([[Uporabniški pogovor:Mihael Simonič|pogovor]]&nbsp;&bull;&nbsp;[[Posebno:Contributions/Mihael Simonič|prispevki]]) {{{2|}}}</small>
 
: Saj sem popravil vse. Ali si poskusil [[:en:Wikipedia:AWB|AWB]] zagnati z [http://www.winehq.org Wine] (ne vem, če podpira .NET)? Morda bi šlo z [http://www.mono-project.com Monom]? --[[Uporabnik:Matijap|matijap]] | <small>[[Uporabniški pogovor:Matijap|pogovor]]</small> 20:53, 27 avgust 2006 (CEST)
Vrstica 395:
 
Pri članku Šajerska si me popravil (westron na zahodščino). Lahko prosim pomagaš pri prevodu ; Its name in [[Westron]] was '''Sûza''' "Shire" or '''Sûzat''' "The Shire".
Nimam namreč pojma, kako bi lahko "Shire" in "The Shire" prevajal drugače. Hvala in LP --[[Uporabnik:RokbasGhdf23e|Rok BastlGhdf23e]] 20:57, 1 november 2006 (CET)
 
: Westron ali Common Speech (slovensko zahodščina oziroma sogovorščina) je eden mnogih Tolkienovih umetno ustvarjenih jezikov, ki ga prebivalci Srednjega sveta uporabljajo v pogovoru s pripadniki drugih ras. Kot pove že ime (''Common Speech''), je torej nekakšen univerzalni jezik. V Gospodarju prstanov je vse besedilo v zahodščini prevedeno v angleščino. Ne vem ničesar oprijemljivega o tem jeziku, sklepam pa, da v danem primeru končnica ''-t'' pomeni enako kot v nemščini določni člen ''der/die/das'' oziroma angleški ''the''. V slovenščini tega, kot veš, posebej ne ločujemo. Po drugi strani je zanimivo, da govorimo o členih pred imenom točno določene dežele. ''Shire'' v angleščini seveda pomeni še grofijo, oziroma ''deželo'', kot bi bil približen domači ustreznik (dežele Kranjska, Koroška, Štajerska, ...) Najbrž ''Sûza'' tudi v zahodščini pomeni "grofijo" na splošno, torej katerokoli deželo, ''Sûzat'' pa prav tisto, v kateri žive Frodo in tovariši. Se pravi, da bi se to pri prevajanju morda lahko rešilo z malo in veliko začetnico, seveda pa "šajerska" ne pomeni nič, tako kot tudi "štajerska" ne. Moje osebno mnenje je, da je tukaj Gradišnik usekal mimo. --[[Uporabnik:Matijap|matijap]] <sup>[[Uporabniški pogovor:Matijap|(p)]]</sup> 21:54, 1 november 2006 (CET)
Vrnitev na uporabniško stran »Matijap/Arhiv 3«.