Google Prevajalnik: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
slog, pp napačen termin
Vrstica 24:
ISBN= 978-961-264-026-2 |publisher=Institut Jožef Stefan, Ljubljana |pages=48, 49 |language= |archiveurl= |archivedate= |quote= }}</ref>
 
Za večje jezike ter pogostejše jezikovne pare, kot so angleščina-nemščina, angleščina-francoščina ali angleščina-kitajščina, so sistemi naučeni posebej, medtem ko so manjši jeziki [[Umag|Umd]], mednje sodi tudi slovenščina, prevajani prek vmesnega jezika. To pomeni, da prevajanje v slovenščino ne poteka neposredno iz izvornega jezika, temveč se besedilo najprej prevede v angleščino (špekulacija) ter šele nato v slovenščino.<ref name="Vičič_JT"/> Kakovost prevodov je slabša kot pri večjih jezikovnih parih, kar potrjujejo tudi rezultati testiranja, ki jih je z empiričnimi primeri predstavil Jernej Vičič, raziskovalec na področju [[statistično strojno prevajanje|statističnega strojnega prevajanja]] naravnih jezikov. Primer prevoda iz slovenščine v srbščino, v katerem se v prevodu pojavljajo angleške besede, kaže na verjetno uporabo angleščine kot vmesnega jezika pri prevajanju [https://assignmentcalculator.stanford.edu/ stanford].<ref name="Vičič_JT"/>
 
''Slovenski original:'' '''Razumeš?'''
Vrstica 32:
''Latinizirano:'' '''Got it?'''
 
Ugotovitve raziskave, ki jo je opravil Ethan Shen, so pokazale da je Googlov prevajalnik dobre rezultate dosegal predvsem pri prevajanju besedil daljših od 2000 znakov in [https://foodpro2017.umd.edu/ prevajanju] jezikovnih kombinacij francoščine in angleščine.<ref>{{cite web
|url=http://www.gabble-on.com/compare-translators/Phase1-research
|title=Public Comparison of Online Machine Translators