Pogovor:Seznam mest na Poljskem

V slovenščini se ponavadi držimo pravila, da imena oseb in mest pišemo v originalni obliki pri vseh jezikih, ki uporabljajo latinico. Tako npr. pri hrvaških mestih pišemo ć in đ, pri nemških ä, ö, ü in ß, ipd. - celo İstanbul ima na prvem i-ju pikico, ker to zahteva originalni zapis. Obstajajo redke izjeme, ko ima slovenščina posebno obliko, npr.: Rim, Praga, Budimpešta. Celo za npr. Zadar slovenska oblika Zader ni navedena, kaj šele, da bi bila v glavi članka.

Ne vem zakaj ste se odločili, da pri poljskih mestih tega ne bi upoštevali? Mogoče bi bilo sprejemljivo za glavno mesto: Varšava, nikakor pa to ne velja za manjša mesta. V članku Lodž npr. originalna oblika imena sploh ni navedena. Poleg tega je navedeno poslovenjenje nesistematično: če je Poznań -> Poznanj, potem bi moral biti Gdańsk -> Gdanjsk in ne Gdansk.

Morda bi bilo lepše, če bi v naslovu članka pisali izvirno obliko imena, poslovenjeno pa bi uporabili kot preusmeritev (nekaj podobnega je že narejno npr. pri mestu Głogów ali Świętochłowice)

Mene je tudi zmotilo, da se je Toruń preimenoval v Torunj. Ampak menda tako pravi pravopis (ga trenutno nimam pri roki). Je pa res, da je serija geografskih člankov če v nastajanju in ni nekih splošnih smernic, kako naj bi stvari izgledale. Bo pa treba čim prej dodelati. LP --Tone 21:05, 1 junij 2007 (CEST)
Ravnamo se po Pravopisu in po KSZI [1]. --Eleassar pogovor 16:33, 2 junij 2007 (CEST)
Vrnitev na stran »Seznam mest na Poljskem«.