Pogovor:Lijepa naša domovino

Zakaj bi bilo tole potrebno prevesti? --AndrejJ 00:17, 28 jan 2005 (CET)

Verjetno je mišljeno, da bi bilo fino imeti prevod hrvaškega besedila himne. Ampak grožnja z izbrisom v nasprotnem primeru se mi zdi pretirana ... --romanm (pogovor) 00:21, 28 jan 2005 (CET)

Zaradi razloga, ki ga je navedel Roman. Zadnje generacije v Slovenije ne poznajo tega jezika, tako dobro kot medjugoslovanske in je potreben prevod. Izbris - taka je predloga ;). LP, --Klemen Kocjančič 00:30, 28 jan 2005 (CET)

Morda je res kriva predloga, ki je mišljena za članke, ki jih je treba prevesti - tj. nadomestiti besedilo s slovenskim - ta članek pa je treba dopolniti s slovenskim besedilom. --romanm (pogovor) 00:38, 28 jan 2005 (CET)

Pustimo to hrvatom saj imama mi svojo himno. Enodrugo himno si prevajat je Čist brez veze. (uporabnik Janez K.05.08.2005 10:23)

Torej je prevod še neizbežno potreben? --Ferdi 20:50, 3 marec 2006 (CET)

Prevajanje te himne PMM ni smiselno; smiselno bi bilo edinole navajanje slovenske različice besedila, če bi ta obstajala že poprej. | Tcie 17:55, 30 marec 2006 (CEST)

Prevajanje te himne je povsem nesmiselno. Nekaterih stvari se pač ne prevaja amatersko, če bi bila himna napačno prevedena (kar trenutno je... in to zelo), je to lahko zelo žaljivo. Predlagam, da pustite himno v hrvaščini, le pa kdaj dobimo uradni prevod, bomo dodali še tistega. --Odisej 22:15, 6 september 2006 (CEST)
Hrvati rečejo: Bolje išta nego ništa. :) Strinjam se s Klemnom, saj mnogo mojih vrstnikov nima pojma o hrvaščini. Trenutni prevod se mi nikakor ne zdi žaljiv. --matijap | pogovor 23:23, 6 september 2006 (CEST)

"Junaška zemlja" se v slovenskem jeziku ne sliši lepo in je neprimerna povezava. Zemlja namreč v hrvaščini pomeni tri reči: (1) zemlja, (2) prst in (3) dežela, pokrajina. Menim, da je tretji prevod najbolj primeren v tem primeru. "Bura" ni veter, marveč je "burja". Predlagam, da to spremenimo.

Torej:

  • menim da je "bura" burja in ne veter,
  • "zemlja" je v tem kontekstu mišljena kot dežela,
  • "višina" se mi ne zdi primeren izraz (planino poznamo tudi v slovenščini, zato predlagam, da jo ohranimo),
  • malo neroden se mi zdi tudi zadnji prevod. Srce "niha"... hmm, sicer je poetično, ampak morda bi veljalo uvesti drugačno rimo oziroma izbor besed, ki je usklajen z "bitjem". Srce tudi v slovenščini bije. V slovenščini poznamo glagol véti, katerega sklanjatev nas pripelje do "vije". Predlagam, da ohranimo originalni zapis iz hrvaške himne. --Odisej 11:00, 7 september 2006 (CEST)

Ja taki prevodi so še posebno zahtevni, predvidevam, da bi se prevod še nekoliko spremenil, če bi slovenski prevod postavili v glasbeni kontekst njihove himne. --Igor 11:11, 7 september 2006 (CEST)

Prav zdajle se mi je posvetilo, da utegne vije pomeniti zvija oziroma upogiba (burja hraste upogiba) in ne kar piha (vem, to je bila moja ideja). Povejte, prosim, ali bi lahko bilo kaj na tem? Drugače pa z zemljo ni nič narobe. Hrvaška in slovenska uporaba besede sta popolnoma isti, zato jo lahko mirno "skopiramo". Pomembno pri prevajanju pa je tudi ohraniti slogovne značilnosti: med ostalim ritem in rimo. Dežela ima tri zloge - enega preveč, s čimer pokvari ritem, ki je za vsako kitico naslednji:

- U - U - U - U
- U - U - U - U
- U - U - U - U
- U - U - U - U

Če damo besedo dežela, nastane v drugi vrstici: - U - U U - U - U. Sicer pa naš prevod ohranja ritem izvirnega. Strinjam pa se o burji. Pri prevajanju sem malo gledal angleški prevod, kjer imajo preprosto wind. Bom pa še poskušal popraviti pihanje in nihanje. In, kdo bi si mislil, da je lahko prevajanje poezije plod tolikih prevajalcev, he he :) --Janezdrilc 12:26, 7 september 2006 (CEST)

Point taken. Imaš zelo prav. Premalo sem upošteval ritem. --Odisej 15:59, 7 september 2006 (CEST)

Kaj menite? --matijap | pogovor 22:29, 7 september 2006 (CEST)

V zadnji kitici bi zaradi ritma povsod črtal "mu", torej:

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije.

Dokler mu v njive sonce sije,
dokler mu hraste burja vije,
dokler mu mrtve zemlja krije,
dokler srce mu živo bije.

--romanm (pogovor) 08:08, 8 september 2006 (CEST)


Zdi se mi, da uporaba besede dok v hrvaščini ni ista, kakor pri nas dokler (ali skrajšano dok' ). To bi pomenilo, da Hrvat ljubi svoj narod samo, dokler mu sonce njive greje..., potem pa ga mine. Bolj pravilna beseda se mi zato zdi kadar (ali skrajšano ko). Torej, Hrvat ljubi svoj narod, kadar mu sonce njive greje, grob mrtve odeje, oziroma vselej, ob dobrih pripetljajih in tudi nevšečnostih. --Janezdrilc 07:04, 9 september 2006 (CEST)

Mislim, da imaš prav. Sem spremenil. --matijap | pogovor 13:43, 9 september 2006 (CEST)

Kaj je prav Lepa naša domovina ali Naša lepa domovina? --Domen 13:54, 9 september 2006 (CEST)

Sem dal kar Naša lepa domovina. --Domen 14:46, 12 september 2006 (CEST)
Vrnitev na stran »Lijepa naša domovino«.