Pogovor:Iven Carl Kincheloe mlajši

Letalsko oporišče uredi

Ker je Klemen popravil izraz, na primer, »Oporišče Letalskih sil Perrin« v »Perrin AFB« in še druga, sprašujem ali se še komu zdi takšno poimenovanje z raznoraznimi (tujimi (in malo manj znanimi)) vojaškimi kraticami bolj za lase privlečeno. Seveda, Klemen se bo branil, da tako uporablja SVT (beri slovenska vojaška terminologija), vendar malo bi vseeno lahko pazili na naš jezik. Pa tudi v bistvu AFB (sedaj opisuje, da je to izraz za letalsko bazo (Letalskih sil - (sicer manjka)). Že tukaj bi se spotaknil - letalsko oporišče se mi zdi veliko 'lepše', če že ne pravilnejše. Sedaj nimam volje in časa, da bi vse prestavljal in stokrat pojasnjeval to in ono. Novinci bi si lahko vsekakor prebrali dogovore o poimenovanjih in sorodne strani ter tudi malo pogledali naokoli kaj je že napisanega in kako. Pa ne, da je Klemen novinec. Upam, da me razumete. --XJam 12:15, 16 avg 2004 (CEST)

  • To nisem spremenil zaradi SVT, ampak zaradi tega, ker je to uraden naziv kompleksa. Glede baza vs. oporišče pa je moje razumevanje, da se baza (Base) uporablja za večje letalske komplekse z letališčem, oporišče (Fort; to ne moremo preimenovati v trdnjavo, ker jo oblika fortifikacije, kar pa sedaj Fort-i niso) je kompleks kopenske vojske in pristan oz. luka (Port) za mornarico. LP, --Klemen Kocjancic 12:21, 16 avg 2004 (CEST)
Razumem, ja, glede uradnega naziva oporišča. Saj imamo npr. uradni naziv za JPL - Jet Propulsion Laboratory pa to znamo prevesti v Laborazorij za reaktivni pogon in podobno. PMSM bi se izvirni naslov Perrin AFB nahajal v članku o tem oporišču, ki bi ga tvorili pač z dogovori o poimenovanjih (seveda lahko tudi kar izvirno Perrin AFB, ni problema).
Ja, glede pojma baza imaš prav, vsekakor. Če pa tudi gledam SSKJ čisto linearno, načeloma ne razlikuje med pojmoma, saj pravi, da obstajajo letalska, pomorska, raketna oporišča; oporišča za podmornice, itd. Meni osebno ti dve besedi zvenita enakovredno - seveda pa lahko najdemo takšne pomenske razlike kot si jih ti naštel. In tudi baza 20 med NOB ni bil velik kompleks. Fort pa bi enostavno prevedel v utrdbo. Se bomo pač navadili na letalske baze in Perrin AFB. Rad bi slišal tudi še ostale uporabnike. LP. --XJam 12:36, 16 avg 2004 (CEST)
Sam menim, da moramo te reči kolikor se le da sloveniti in se pri tem ne držati izvirnika. Le kaj bi bilo, če bi kitajske baze navajali v izvirniku? --romanm 12:46, 16 avg 2004 (CEST)
  • Upam, da ne bom izpadel kot ultra militarist, a če začnemo sloveniti, ni nič pred nami varno. Torej namesto CIA uporabljajmo OOA (Osrednja obveščevalna agencija), namesto FBI ZPU (Zvezni preiskovalni Urad),... Moje mnenje je, da se nekatere stvari pustijo pri miru. Nevsezadnje imamo tudi v slovenščini privzete tujke. LP, --Klemen Kocjancic 12:51, 16 avg 2004 (CEST)
Strinjam se z Romanom, da je praksa v slovenščini, da imena ustanov praviloma slovenimo. Tako rečemo, da je »diplomiral na univerzi v Oxfordu«, ne pa, da je »diplomiral na University of Oxford«. Pri pojmih, ki so že zelo dolgo v slovenščini, se lahko razvije celo poslovenjena različica imena, npr. Sorbona namesto Sorbonne. Izjema so nesklonljive kratice, kot že omenjeni JPL, pa MIT, pa še kaj bi se našlo. Predvsem pa naj Wikipedija pozna pojem Perrin, da me bo znala usmeriti na pravo pot. Če me bo zanimalo kakšno oporišče, ga bom iskal po imenu - ne bom pisal »Letalsko oporišče Aviano« ali celo »Aviano AFB«, ampak samo »Aviano«, od Wikipedije pa pričakujem, da mi bo postregla s čim, s čimer si bom lahko naprej pomagal. --Peterlin 12:54, 16 avg 2004 (CEST)
Se strinjam Primož, ja - vendar se mi zdi, da vedno to ni mogoče. Na primer, če bi obstajalo neko imaginarno letalsko oporišče London, bi bil London s svojimi primestji (vem, še en polomljen imaginaren pojem - sliši pa se kar v redu), predmestji, okoliši, velikimi okraji in kar je še takšnega, premalo. Ne vem, jaz kot laik (beri: rešem vseh 'hudih' vojaških kratic) bi vedno šel iskati pod »letalsko oporišče+X« in ne »AFB+X« da npr. X=London niti ne govorim, ker potem lahko mirne duše iščem pod »maze« ali »labirint«. Če po pravici povemo, večina izmed nas pozna le par AFB - Aviano, Ramstein ('al kok se že piše'), pa mogoče Edwards in to je to. Wikipedija pa ne zagotavlja, da bo predlagala Edwards za vsako 'figo' kar AFB, letalsko bazo ali kakorkoli. Ima pa tudi Klemen prav glede OOA. Vendar spet - kje je tista meja? Jaz poznam npr. AWACS, AFB od vojaških kratic - za druge na seznamu pa lahko mirne duše rečem, da ne in se mi zdijo kot, da jih je nekdo uvozil z Marsa. Verjetno tudi ostali 'čitavci' Wikipedije. Pravijo, da dve zrnci peska še ne naredita kup. Tudi trije ali štirje ne. Koliko pa potem in kje je meja med zrnci peska in kupom, oziroma med kraticami, ki jih pišemo izvirno (FBI, CIA, KGB, AWACS, VTOL, AFB, AMRAAM, USAF, МиГ, RAF, ...) in med kraticami, ki bi jih slovenili, oziroma pisali v daljši obliki (letalska baza, vesoljska komanda srednjeatlantskega strateškega centra protikozmične dejavnosti Norfolk, Zahodna Samoa (hecam se za zadnjega), ...). --XJam 22:16, 16 avg 2004 (CEST)
Ne glede na uradni naziv Perrin AFB je PMSM dosti boljše Oporišče letalskih sil Perrin, ker mi že z naslovom (imenom) pove skoraj vse, kar pa za uradni naziv seveda ni moč trditi. Verjetno to velja za vsakega, ki ni vojaški strokovnjak, to pa je večji del uporabnikov. --AndrejJ 22:37, 16 avg 2004 (CEST)
Vrnitev na stran »Iven Carl Kincheloe mlajši«.