Wiki
Dobrodošli, Janez Pregrad!

Veseli nas, da ste se odločili ter se pridružili vse večjemu mednarodnemu občestvu wikipedistov, sodelavcev Wikipedije. Predlagamo, da sprva pogledate krajši uvod, ki vam bo pomagal narediti prve korake pri urejanju ene največjih spletnih enciklopedij. Če imate vprašanja ali potrebujete pomoč, se obrnite na dejavne uporabnike, administratorje ali pa jih postavite Pod lipo. Urejanje lahko preizkušate v peskovniku.

Začnete lahko tako, da si ustvarite svojo uporabniško stran in dodate svoje ime na sezname Wikipedistov. Svoje prispevke na pogovornih straneh (ne pa tudi v člankih!) samodejno podpišete z uporabo štirih tild (~~~~); s tem se bo dodal vaš podpis in datum.


en: You don't speak Slovene? Welcome, please visit the Embassy and also put {{user sl-0}} on your user and/or talk page.
fr: Vous ne parlez pas Slovène? Bienvenue, visitez l'Ambassade et ajoutez {{user sl-0}} sur votre page utilisateur.


--PIHNER 15:47, 19 januar 2006 (CET)

Pravila uredi

Predno bo še kaj takšnih izjav (»tudi kvazi zgodovinar Kocjančič zadovoljen«), si preberi Wikipedija:Brez osebnih napadov. LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 21:40, 3 februar 2006 (CET)

Podpisi uredi

Zdravo, Janez! Ni v navadi, da bi se v članke na Wikipediji podpisovali, zato sem vrnil tvoje urejanje članka Limes. lp, --matijap | pogovor 19:53, 23 februar 2006 (CET)

Kolesarske discipline uredi

BMX kolesarstvo spada pod dvoransko kolesarstvo? Je torej tvoja razvrstitev v discipline točna? Kako bi poslovenil trial? -Ferdi 09:11, 23 marec 2006 (CET)

Klasifikacija je po leksikonu MK. Res pa je pojem akrobatsko kolesarstvo rahlo butasta izbira in kot taka ne predstavlja najboljše razvrstitve zatorej sem jo po krajšem premisleku odstranil. Mogoče se pojavi kot cirkuška prvina :D
Beseda Trial je nastala iz načina tekmovanja, ko mora kolesar čim hitreje in s čim manj točkami prevoziti naravne in umetne ovire. (=Time trial). Glede na to, da je podobno oz. izvorno tekmovanje tudi z motocikli in da so slovenski tekmovalci - kot vsi drugi neangleško govoreči - prevzeli besedo Trial je po mojem mnenju brezveze vsiljevat kaj drugega oz. slovenit po sistemu "piši kao što govoriš" (Trijal), ki je zadnje čase očitna stalnica. --Janez Pregrad 09:47, 24 marec 2006 (CET)
Podrobno sem si ogledal nekaj spletnih strani in prišel do zaključka da imamo:
  • Tekmovalne zvrsti:
    • cestno kolesarstvo;
    • dirkalično kolesarstvo (velodrom);
    • gorsko kolesarstvo;
    • BMX;
    • trial;
    • cyclo-cross;(tekomvanja s cestaki izven urejenih poti)
    • dvoransko kolesarstvo;
    • kolesarske dirke za invalidne kolesarje;
  • Rekreativne zvrsti:
    • cestno kolesarstvo
    • gorsko kolesarstvo
    • BMX
  • dirkališčno kolesarstvo se kot tekmovalna disciplina (Po UCI) deli na:
    • 200 metrov Time Trial
    • Sprint
    • Individual Pursuit
    • Team Pursuit
    • Km TT
    • 500m TT
    • Points race
    • Keirin
    • Team Sprint
    • Scratch Race
    • Madison
    • Tandem
    • Motor-pacing
    • Elimination race
    • Six-day race

Stopnje so Elite M, M Under 23s, Elite Junior M, Elite Ž in Elite Junior Ž in Team

  • gorsko kolesarstvo se kot tekmovalna disciplina (Po UCI) deli na:
    • Olympic Cross-country (OX)
    • Marathon Cross-country (MX)
    • Team Relay (TR)
    • Individual Downhill (DH)
    • 4-Cross (4X)

Stopnje so Elite M, M Under 23s, Elite Junior M, Elite Ž in Elite Junior Ž in Team

  • BMX se deli na
    • BMX racing
    • Freestyle BMX
      • Street (rekreativno)
      • Park (tekmovalna disciplina)
      • Vert (tekmovalna disciplina)
      • Trails (Dirt Jumping) (rekreativno)
      • Flatland (tekmovalna disciplina)

BMX racing stopnje: Stopnje (po ABA) za 20 colska klaso: Novice, Intermediate, Expert, Veteran, A Pro, AA pro; Stopnje (Po NBL) za 20 colska klaso: Rookie, Novice, Expert, Elite MAsters, B Pro (Superclass) in A PRo (Elite); za 24 in več colska kolesa (po ABA in NBL) in žensko kategorijo se deli po v klase po letih.

  • Starostna klasifikacija(Po UCI) za 20 colska kolesa:
    • Championship nivo:
      • Elite M (19 in več);
      • Elite Ž (19 in več);
      • Junior M (17 in 18);
      • Junior Ž (17 in 18);
    • Challenge nivo:
      • Fantje - (11 razredov) 5-6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ,16;
      • Punce - (10 razredov) 5-7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ,16 (world challenge tekme);
      • Punce - (5 razredov) 5-8, 9-10, 11-12, 13-14, 15-16 (mednarodne tekme);
    • Moški 17-24
    • Moški 25-29
    • Moški 30 in več
  • Cruiser klasifikacija (po UCI)
    • Championship nivo:
      • Elite Cruiser (19 in več);
      • Junior Cruiser (17 in 18);
      • Elite Ž Cruiser (19 in več);
      • Junior Ž Cruiser (17 in 18);
    • Challenge nivo:
      • 12 in manj, 13-14, 15-16, 17-29;
      • 30-34, 35-39, 40-44, 45 in več;
      • Ženske Cruiser (18 in manj);
      • Ženske Cruiser (19 in več);

--Janez Pregrad 09:47, 24 marec 2006 (CET)

Mar je potem sledeča razvrstitev pravilna

  • Cestno kolesarstvo
    • Cestne dirke
    • Kronometer?

Je geslo kronometer pravilno (v angleščini je time-trial) ali obstaja še katera primerna slovenska beseda za to geslo? -Ferdi 15:01, 24 marec 2006 (CET)

Geslo Kronometer je pravilno, kot dodatna razlaga je lahko vožnja na čas --Janez Pregrad 06:43, 25 marec 2006 (CET)


Še nekaj... cyclo-cross je po anleški Vikipediji enako cross-country; torej ciklokros je enako kros? -Ferdi 15:06, 24 marec 2006 (CET)

CYCLO-CROSS NI ISTO Kot CROSS-COUNTRY. Če se uporablja Cross v angleščini še ne pomeni, da gre za isti šport , ki se v slovenščini imenuje Kros.
Ciklocros označuje nekaj časa skoraj pozabljeno disciplino, kjer se kot osnovno sredstvo obvezno uporablja cestno dirkalno kolo. Medtem, ko je Gorsko kolesarski-Kros (cross-country) disciplina, kjer se kot osnovno sredstvo obvezno uporablja gorsko kolo. Se pa strinjam, da gledano s stališča neukega prevajalca, oboje predstavlja dirko čez drn in strn.
Za več informacij si oglej [1] LP --Janez Pregrad 06:43, 25 marec 2006 (CET)

Torej je sedanje geslo ciklokros (angleško cyclo-cross) pravilno, saj članek govori o dirkanju s cestnimi kolesi (tudi na sliki je tako)? Kaj pa je potem sploh cross-country, ter kakšno je slovensko ime zanj? -Ferdi 11:40, 25 marec 2006 (CET)

Nikoli nisem trdil, da članek o ciklokrosu ni pravi :D
Evo odlomek iz pogovora v članku Kolesarstvo:

(Citat) Za cross country se v slovenščini uporablja enostaven prevod Kros, nekateri ga dodatno opišejo Čez drn in strn. Spust velja za Downhill, medtem ko Dvoboj za Dual. O tem se debatira na kolesarskih forumih [2] in novičarskih straneh [3]. --Janez Pregrad 09:06, 28 februar 2006 (CET) (Konec citata)

Podobno kot Downhill v angl. označuje smuk, spust in verjetno še kaj, beseda Kros v slovenščini označuje ali Tekaški kros ali gorsko kolesarski kros ipd. Verjetno v takem primeru nastopi razločitvena stran?! --Janez Pregrad 22:35, 26 marec 2006 (CEST)

Kronometer uredi

Janez si mogoče opazil, da kronometer ne kaže na željeno stran? Sam menim, da bi bilo potrebno kronometer prestaviti na časomer ali časomerilec, kar je lepše ime za kronometer, pod geslom kronometer pa bilo kolesarstvo. Mnenje? -Ferdi 15:04, 28 marec 2006 (CEST)

Za precizne merilce časa se standardno uporablja izraz kronometer. Torej naj ta članek ostane pod tem naslovom. Za kolesarsko tekmovanje s časom pa najdite drug izraz. --Janez Novak 12:26, 2 april 2006 (CEST)
Hm, pregledal sem prevod UCI pravil na KZS in slovar tujk. KZS pozna izraze, kronometer, individualni kronometer in ekipni kronometer. V slovarju tujk piše, kar pravi Janez Novak. Angleži imajo za kronometer splošen izraz "Time trial", francozi "Contre la montre". Ali se uvrsti kolesarski kronometer samo pod Cestne dirke#Kronometer, ali se naredi prevod (npr.Vožnja na čas) s tem, da Vožnja na čas (Kronometer) obstaja tudi na Velodromu, tako da bi razlaga morala zajeti vse vrste kronometrov (tudi tekaški obstaja). Še ena možnost je, da se kronometra ne prevede, temveč se mu doda pridevnik individualni kronometer in etapni kronometer. Tako imejo urejeno angleži.--Janez Pregrad 14:58, 2 april 2006 (CEST)

Če je dovolj veliko soglasje, da je kronometer zelo precizna ura je potrebno najti izraze za kolesarje. Ker se v športnih poročilih (tam ni nesporazuma z uro) uporablja izraz tekmovanje na kronometer (verjetno želijo poudariti da uporabljajo zelo precizne ure za merjenje časa) bi morda za kolesarska tekmovanj auporabljali izraz kronometer (kolesarstvo) ali tekmovanje na kronometer. Samo izraz kronometer (brez dodatkov) pustite preciznim uram. --Janez Novak 15:17, 2 april 2006 (CEST)

Smo že bližje rešitvi - in čisti izraz za štoparico bo ostal, to naj te ne skrbi. ;D Izraz "Tekmovanje na kronometer" v športnih občilih še nisem zasledil, sem pa zasledil izraz "Vožnja na čas" in "Vožnja na kronometer". --Janez Pregrad 17:05, 2 april 2006 (CEST)
  1. Prvič. Kronometer in štoparica nista isto. Kronometer je izredno precizna ura, pred izumom GPS so ga na ladjah uporabljali za določanje pozicije ladje.
  2. Drugič. Štoparica je ura, ki omogoča merjenje časa med začetkom in koncem nekega dogajana (praviloma športnega tekmovanja v teku, plavanju, ...)
  3. Tretjič. ker bi po mojem mneju športna tekmovanja (predvsem fuzbal, norenje po nekih ovalnih stezah s kolesi, motorji, avtomobilili, ...) lahko ukinili (raje predlani kot jutri) seveda moji izrazi za športna tekmovanja nikakor niso merodajni. So bili le napisani kot smer iskanja rešitve.

Lep pozdrav --Janez Novak 17:35, 2 april 2006 (CEST)

a) Krono|méter -tra m [krono- + -meter] 1.časomer, zelo natančna astronomska ura 2.štoparica Kronométrski -a -o ki se nanaša na kronometer
b) Krono|skóp/Krono|skòp -ópa m [iz gr.] električna priprava za merjenje izredno majhnik časovnih enot

Športen pozdrav --Janez Pregrad 17:56, 2 april 2006 (CEST)


Slovar slovenskega knjižnega jezika:

  • kronometer -tra m (e) priprava za merjenje

časa, ki kaže tudi dele sekund: gledati na kronometer // šport. štoparica: sprožiti kronometer / dirka na kronometer dirka, pri kateri tekmovalci startajo posamezno, v presledkih po eno ali več minut

  • štoparica tudi stoparica -e ž (o) ura, ki se

sproži in ustavi s pritiskom na gumb: meriti čas tekmovalca s štoparico / elektronska štoparica

--Janez Novak 18:17, 2 april 2006 (CEST)


Hehe, jaz sem tisto zgoraj prepisal iz Velikega slovarja tujk Cankarjeve Založbe. Pazi to: v Leksikonu taiste založbe (l.2000 )pa piše:

  • kronometer [gr. časomer], 1) prenosna natančna ura, zlasti v pomorstvu. 2)(v športu) ->stoparica. dirka na kronometer, v kolesarstvu dirka s posamičnim startom ekip ali posameznikov.
  • stoparica, ura s sekundnim kazalcem in skalo, umerjeno na 1/10sek; s pritiskom na zaklopnik poženemo ali ustavimo mehanizem; odkar se čas športnih dosežkov meri v stotinah sekund ni več za natančna merjenja.

Torej a potem lahko rečeva da načeloma velja:

  • Štoparica je dejansko Stoparica
  • Stoparica je Kronometer

--Janez Pregrad 18:43, 2 april 2006 (CEST)

Menim, da je geslo dirka na kronometer neprimerno. Kronometer (pomeni, da je merjeno s kronometrom) ali dirka na čas ne pomeni enako kot dirka na kronometer (=dirka na časomerilec); raje bom dal na kronometer (kolesarstvo) pa bo. -Ferdi 13:20, 3 april 2006 (CEST)

Zaradi mene je lahko tudi "Bicikliranje (stoparica)" --Janez Pregrad 14:16, 3 april 2006 (CEST)

Kolesarstvo uredi

Joj prejoj, Janez, se oproščam ni mi pa žal... Pozdrav! -Ferdi 14:33, 4 april 2006 (CEST)

Ferdi s formulacijo gorskega kolesarjenja, pomanjkanjem kolesarske in splošne etike ter uveljavljanjem spustaškega (DH) načina vožnje izven zato urejenih prog, (ki je verjetno glavni razlog za zakonodajno nepriljubljenost gorskega kolesarstva) že tako dovolj težav in zato je brezveze, da s svojo provokativno slikovitostjo v neprimernih temah prilivaš olje na ogenj. Gorsko kolesarjenje ni le skakanje čez meterske drope ampak širši sociološki pojav, ki kljub veliki priljubljenosti med vsemi družbenimi sloji nima svojega mesta v naši zakonodaji (temveč je popolnoma izenačen z motornimi vozili), zato je formulacija zvrsti (predvsem in tudi slikovna) toliko bolj pomembna. Menim, da lahko le s pravilno formulacijo prispevamo k uvrstitvi določenih gorsko-kolesarskih zvrsti ob bok ostalim dejavnostim v naravnem okolju, ki poleg lastnega ne potrebujejo drugega načina pogona. Športen pozdrav --Janez Pregrad 15:55, 4 april 2006 (CEST)
Torej, bi članek o tem lahko napisal na geslo Rekreativno gorsko kolesarstvo? Sam bi rad namreč zelo rad videl, ko bi nekdo enkrat za vselej smiselno uredil kolesarske discipline... -Ferdi 16:42, 4 april 2006 (CEST)
P.S. menim, da bi morali tudi v Sloveniji, še posebej v Ljubljani (da nekatere voznike naučimo manir) vsakomesečno prirejati t.i. kritično maso (gl. Kritična masa na angleški Vikipediji - nekakšen opomin na slabo zakonodajo ter družben nenapisan odnos do kolesarjev (takšnih ali drugačnih  )-Ferdi 16:46, 4 april 2006 (CEST)
Sem razmišljal o pojmu rekreativen in prišel do zaključka da je gorsko kolesarjenje tisti osnoven pojem, ki zajema tako šport, rekreacijo, kot tudi tekmovanja. Gorskokolesarske discipline pa so oblika, kjer se lahko tako športniki kot rekreativci pomerijo med sabo. Zato uvedba ločitve na rekreativno gorsko kolesarjenje in gorsko-kolesarsko tekmovanje po mojem ni primeren oziroma celo moteč, ker lahko vse to opišemo s pojmom GK. Kolesarske discipline v temi kolesarjenje solidno razporejene, medtem ko bom oddelek o zvrsteh rekreativnega kolesarjenja dopolnil s primernejšio vsebino v kratkem.
Da je potrebno nekaj premaknit na področju osveščanja in spremembe zakonodaje pa se popolnoma stinjam. --Janez Pregrad 18:09, 4 april 2006 (CEST)

Čestitke za novo dirt-track progo v Kopru!!! -Ferdi 17:00, 10 maj 2006 (CEST)

Pazi, Amon že obstaja! Preveri članke z imenom, ki ga navajaš sam! --Andrejj 08:52, 14 avgust 2006 (CEST)

  • Hm upam, da ni kakšne škode. Prepričan sem namreč, da je obstajal članek Amon Ra in ne Amon. V osnovi gre za tri bogove: Amun (Amon), Min (Meen) in Ra (Re). Tekom časa so svečeniki te bogove združili še (sinkretizem) v bogova: Amun Ra in Amun Min. Sam sem mnenja, da je bolje če ima vsak bog svoj članek, kjer je omenjen nastanek in eventuelna povezava z ostalimi bogovi, kot pa da tri bogove združimo le v članku Amun (Amon).--Janez Pregrad 23:27, 17 avgust 2006 (CEST)

Mozilla Firefox/Osnutek uredi

Opazil sem, da si dodal pripombvo glede zgodovine.Članek ne bom le prevedel ampak ga pom tudi priredil. V mislih imam tudi to z Nescapeom. Mogoče bi lahko to zgodovino napisal ti. aja še to članek bom prestavil na Mozilla Firefox, da ga ne boš preveč iskal --Miha | Pogovor 16:15, 17 avgust 2006 (CEST)

Pogovor o predlogi:Hiero uredi

Pogovor o predlogi:Hiero: praviloma kopiramo redloge iz istoimenske angleške, ki ima na pogovorni strani običajno razlago (tudi pri nas bi lahko imela). --Andrejj 20:57, 19 avgust 2006 (CEST)

Prosim označi izdelavo kilograma pod-predlog kot manjše urejanje.
Prosim povej razločneje kaj te muči. --Janez Pregrad 21:58, 20 avgust 2006 (CEST)

Pogovor:Biblija uredi

Pozdravljen, Janez. Prosil bi te za mnenje, kaj se ti zdi primernejše za naslov člankov:

  • Sveto pismo ali Biblija;
  • Jezus Kristus ali Jezus;
  • Devica Marija ali Marija (Jezusova mati).

Vnaprej hvala. --Eleassar pogovor 13:32, 11. februar 2008 (CET)Odgovori