Prevajanje slovenskih manjšalnic v angleščino
Stran je kandidat za prepis v Wikiknjige. Eseji in podobna besedila, ki razlagajo avtorjevo interpretacijo teme, niso primerni za enciklopedijo. |
Slovenske manjšalnice so tiste slovenske besede, ki so besedotvorno opremljene za sporočilnost manjšalnosti. Manjšalnica je beseda, ki izraža pomanjšanje (po SSKJ). Lahko jih tvorimo iz pridevnikov, glagolov in samostalnikov. Pomen vsebine in sporočilnosti slovenskih manjšalnic je težko v celoti prenesti v angleščino, saj se lahko ponekod porazgubita. Pri prevajanju le-teh je potrebno biti pozoren na psihološko ozadje in na mentalne razlike med dvema različnima narodoma.
Pomenske kategorije manjšalnic
urediManjšalnice lahko razdelimo v štiri kategorije
Prave manjšalnice
uredi- tiste pri katerih je mogoče osnovni pomen razložiti s parafrazo.
Npr. listek = majhen list
- tiste pri katerih je navzoča ljubkovalnost
Npr. mizica = majhna miza (govorčeva ljubkovalnost)
- tiste kjer ljubkovalnost prevlada
Npr. mami(ca) = (moja) ljuba mama
Šaljivke in zbadljivke
urediPri teh je glavni cilj šaljivost. Npr. "V tridesetem d'vičica, reva še samičica..."
Sem spadajo tudi kulinarični izrazi, ki se nanašajo na dobro voljo in dober tek kot npr. jajčka, štrukeljčki. Ali pa npr. otroški izrazi mlekec, kruhek
In imena nekaterih lokalov: Kofetek, Kotiček
Zaničljivke
urediPri njih je manjšalnostna parafraza možna, dodani pomen pa je "slabšalnost" Npr. profesorček = "majhen" (nepomemben) profesor
Tehnični termini
urediPri teh zaradi prenesene ali zamenjane rabe doslej navedene parafraze niso možne. Npr. (človeška) ribica, ni enako kot majhna riba.
Angleške manjšalnice
urediZa izpeljavo manjšalnic iz samostalnikov, ima angleščina na voljo tri besedotvorne procese:
Izpeljava s priponami
uredi- y/-ie/(-ee): piggy, birdie, coatee
- let: booklet, kinglet
- ette: statuette
- et: midget, baronet
- ling: duckling, gosling
- kin: catkin, lambkin
Sestavljanje s predponama
uredi- mini-: mini-cab, miniskirt
- micro-: microorganism, microcosm
Krnitev (clipping) in krnitev z izpeljavo
uredi- Mum(my), Dad(dy)
- undies, tummy
Angleški prevodi slovenskih manjšalnic
urediPri samostalnikih prevajanje poteka na leksikalni ravni, kjer najdemo angleške ustreznice v okviru besedotvorja in pa na kontekstualni ravni, saj je vpliv konteksta zelo pomemben. Pri prevodu pravih manjšalnic si pomagamo z besedotvornimi in vokabularnimi propomočki.
Večino šaljivk in zafrkljivih manjšalnih izrazov ni mogoče prevesti na besedotvorni ravni. Pri angleških kulinaričnih izrazih ni prostora za manjšalnice, možne so le olepšave.
Zaničljivke se uporabljao po istih prevodnih pravilih kot pri prejšnjih dveh kategorijah.
Tehnični termini se prevajajo z ustreznimi in nadomestljivimi angleškimi izrazi.
Vsi slovenski manjšalni pridevniki so besedotvorno neprevedljivi. Pri tehničnih terminih imajo v angleščini besedotvorno ustreznico s končnico -ish. Npr. zelenkast - greenish. Ta končnica je zelo produktivna, saj izraža približevanje
Prevedljivost glagolov je treba iskati v razširjenem običajnem besedišču, ki ga v zaželeni smeri lahko krepi zvočni simbolizem (npr. spančkati-sleep sweetly, ponagajati-tease a bit)
Zaključek
urediOb primerjanju slovenskih in angleških manjšalnic lahko vidimo, da slovenščina uporablja več manjšalnih in ljubkovalnih pripomočkov kot angleščina. To pa seveda še ne pomeni, da angleščina ne izraža ljubkovalnosti, saj jo, vendar na nekoliko drugačen način in z drugačnimi sredstvi.
Viri
uredi- Vestnik, letnik XXV, 1991 št. 1/2, Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za germanske jezike in književnosti
LINGVISTIKA: Stanko Klinar: Prevajanje slovenskih manjšalnic v angleščino (Terminologija: manjšalnice ali deminutivi ; angl. diminutives), str. 136-154