Šuandzang: Razlika med redakcijama
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
m →Viri |
|||
Vrstica 40:
Njegov prevod [[Srčna sutra|Srčne sutre]] je postal in ostaja standard v vseh vzhodnoazijskih budističnih ločinah. Je osnova za vse kitajske komentarje o sutri in recitacije po vsej Kitajski, Koreji in Japonski. Njegov slog v tem prevodu je bil po kitajskih standardih okoren in preveč dobeseden ter ga je zaznamovala znanstvena inovativnost v terminologiji; običajno, kjer obstaja še ena različica prejšnjega prevajalca [[Kumaradživa|Kumaradžive]], je Kumaradživova bolj priljubljena. Prevod je bil cenjen med tradicionalnimi kitajskimi kaligrafi in je še vedno cenjen tudi med modernimi.
Ena od besedil, s katerimi se je vrnil na Kitajsko, so bile tri kopije [[Mahaprajnaparamita Sutra|Mahaprajnaparamite Sutre]], ki se tradicionalno pripisuje budističnemu filozofu [[Nagardžuna|Nagardžuni]].
== V umetnosti ==
|