Šuandzang: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Vrstica 40:
Njegov prevod [[Srčna sutra|Srčne sutre]] je postal in ostaja standard v vseh vzhodnoazijskih budističnih ločinah. Je osnova za vse kitajske komentarje o sutri in recitacije po vsej Kitajski, Koreji in Japonski. Njegov slog v tem prevodu je bil po kitajskih standardih okoren in preveč dobeseden ter ga je zaznamovala znanstvena inovativnost v terminologiji; običajno, kjer obstaja še ena različica prejšnjega prevajalca [[Kumaradživa|Kumaradžive]], je Kumaradživova bolj priljubljena. Prevod je bil cenjen med tradicionalnimi kitajskimi kaligrafi in je še vedno cenjen tudi med modernimi.
 
Ena od besedil, s katerimi se je vrnil na Kitajsko, so bile tri kopije [[Mahaprajnaparamita Sutra|Mahaprajnaparamite Sutre]], ki se tradicionalno pripisuje budističnemu filozofu [[Nagardžuna|Nagardžuni]]. Xuan ZangXuanzang je z ekipo učencev prevajanja začel prevajati obsežno delo leta 660 n.št., pri čemer je uporabil vse tri različice, da bi zagotovil celovitost izvorne dokumentacije. Xuanzanga so spodbujali številni učenci k izdaji skrajšane različice. Na koncu se je Xuanzang odločil, da bo ostal popolnoma zvest izvirniku in je prevedel vseh 600 poglavij.
 
== V umetnosti ==