Šuandzang: Razlika med redakcijama
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
wikificiraj |
mBrez povzetka urejanja |
||
Vrstica 1:
{{wikificiraj}}
{{Infopolje oseba}}
'''Xuanzang''' (kitajsko: 玄奘, pinjin: Xuánzàng)
== Življenje ==
Že od malega je prebiral religiozna besedila, vključno s kitajskimi klasičnimi besedili in besedili starodavnih modrecev. V času prebivanja v mestu Luoyang (v provinci Henan v središču Kitajske) je bil Xuan Zang pri 13. letih posvečen za duhovnika. Zaradi političnih in socioloških nemirov, katere je povzročil padec dinastije Sui, je odšel v mesto Chengdu in Sichuan, kjer je bil posvečen za meniha v dvajsetem letu starosti. Kasneje je potoval po Kitajski in iskal svete budistične knjige.
Kmalu se mu je razvila želja po obisku Indije. Tako je
V njegovi biografiji je napisano, da je
Čeprav se je že kot zelo mlad seznanil s
== Vrnitev na Kitajsko ==
Po vrnitvi iz Indije na Kitajsko leta 645, je bil
== Delo ==
Xuan Zang se je v svoji mladosti ukvarjal s klasičnim konfucijanstvom, a je zaradi bratovega vpliva postal zainteresiran za budistična besedila in kmalu tudi sam začel slediti budistični veri.
Z bratom sta v času politične krize na Kitajskem zbežala v
Njegov najmočnejši osebni interes v budizmu je bil na področju
Posebej znan je bil po svojih obsežnih in natančnih prevodih besedil, ki so omogočile poznejše
Nobeno od njegovih del ni prevedeno v slovenščino.
== Dosežki ==
Čeprav je bil prvotni in glavni namen pisanja tega besedila pridobivanje budističnih knjig in učenje o budizmu, je na koncu naredilo še veliko več. Njegovi zapisi o krajih, ki jih je obiskal v
{{v delu}}
Eden od njegovih največjih dosežkov je ustanovitev prve Faxiang šole (法相 宗) v Vzhodni Aziji.
Njegov prevod Heart Sutra je postal in ostaja standard v vseh vzhodnoazijskih budističnih sektah. Je osnova za vse kitajske komentarje o sutri in recitacije po vsej Kitajski, Koreji in Japonski. Njegov slog v tem prevodu je bil po kitajskih standardih okoren in preveč dobeseden ter ga je zaznamovala znanstvena inovativnost v terminologiji; običajno, kjer obstaja še ena različica prejšnjega prevajalca Kumārajīva, je Kumārajīva bolj priljubljena. Prevod je bil običajno občudovan le v tradicionalnem kitajskem višjem sloju in se še vedno zelo spoštuje, saj so številni znani pretekli in sedanji kitajski kaligrafi uporabili to besedilo za svoje umetnine.
|