Uporabniški pogovor:Andrejj: Razlika med redakcijama

m
(→‎Krk: odg.)
::Henrik, prosim da ostaneš na predmetu razprave. --[[Uporabnik:Andrejj|Andrejj]] ([[Uporabniški pogovor:Andrejj|pogovor]]) 08:45, 20. julij 2019 (CEST)
 
Čestitke Janez Drilc. KončnkKončno nekdo, ki je pokazal nekaj razuma. Sam sem namreč v članku Krk odstranil podoben nesmisel kot si ga navedel ("Šibenik (hrvaško:Šibenik)) V mojem primeru (Krk (hrvaško: Krk) Tudi jaz zagovarjam to, da imena ne pišemo, saj se ne razlikuje pri otokih so te izjeme res redke. Gospod Andrejj pa se je razjezil in uničil moje urejanje (trikrat). Očitno misli, da zna vse na tem svetu. [[Uporabnik:HenrikBaun|HenrikBaun]] ([[Uporabniški pogovor:HenrikBaun|pogovor]]) 11:11, 20. julij 2019 (CEST)
 
Pa še nekaj. Gospod Andrejj Nemci na svoji Wikipediji uporabljajo ime Krk tudi v naslovu članka, v oklepaju pa ni še "prevoda" v hrvaščino. Če bi obstajalo nemško ime/prevod, bi ga najbrž uporabili. [[Uporabnik:HenrikBaun|HenrikBaun]] ([[Uporabniški pogovor:HenrikBaun|pogovor]]) 11:17, 20. julij 2019 (CEST)
 
:Henrik, kot kaže nisi dosleden, ali kaj: [[Kampor]]!? Mimogrede, jeziku (Hrvaške) se reče hrvaščina. --20:06, 20. julij 2019 (CEST)
 
Nočem razplamtevat debate, ampak, ali ni logično, da za hrvaška geografska imena preprosto ''je'' samoumevno, da so v hrvaščini – pa ne glede na nekaj izjem? Ali da za avstrijska imena spet ''je'' samoumevno, da so pač v nemščini? Oziroma, ali naj bi zaradi poslovenjenega Pariza in Lurda vsa francoska mesta označili še s francoskimi imeni, če pa je samoumevno, da so francoska? Potem pridemo do tega, da izjema, četudi je ena sama, ukinja pravilo, ne pa ga potrjuje. --&nbsp;&nbsp;<span style="letter-spacing: 7px;">[[Uporabnik:Janezdrilc|<sup>J</sup><small>a</small><sub>n</sub><small>e</small><sup>z</sup>]][[Uporabniški pogovor:Janezdrilc|<small>d</small><sub>ri</sub><small>l</small><sup>c</sup>]]</span> 00:09, 21. julij 2019 (CEST)
28.390

urejanj