Niko Grafenauer: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Brez povzetka urejanja
Brez povzetka urejanja
Vrstica 7:
 
==Delo==
Osebno liriko je začel objavljati v mentorski reviji ''[[Mlada pota]]'' leta 1956, prvo zbirko ''[[Večer pred praznikom]]'' je izdal leta 1962. Zgledoval se je po [[Vladimir Bartol|Vladimirju Bartolu]], [[Simon Jenko|Simonu Jenku]], [[Srečko Kosovel|Srečku Kosovelu]], [[Josip Murn - Aleksandrov|Josipu Murnu]], [[France Prešeren|Francetu Prešernu]] in [[Oton Župančič|Otonu Župančiču]].
 
===Poezija===
Iz začetnega [[modernizem|modernističnega]] pesništva ''([[Večer pred prazniki]])'' se je razvil v idejno radikalnejšo smer, katere problematika se določno nakazuje že v naslovu zbirke ''([[Stiska jezika]])'', zatem pa se je približal čisti [[lirika|liriki]] v smeri hermetične simbolistične tradicije (zbirka sonetov ''[[Štukature]]''). Jezikovno inovativnost in izraz njegove lirike nadaljuje v knjigah ''[[Palimpsesti]]'' (1984), ''[[Izbrisi]]'' (1989), ''[[Odtisi]]'' (1999) in v ''[[Nočitve|Nočitvah]]'' (2005), ki za zdaj zaključujejo njegov hermetičen in estetsko bogat pesniški opus, kjer se prepletajo in prekrivajo motivno tematsko: življenje in smrt, ljubezen in resignacija, privid in resnica, glas in molk, ujetost jaza in usodnost jezika. Z omenjenimi knjigami je postal eden glavnih predstavnikov slovenskega pesniškega [[modernizem|modernizma]].
 
Grafenauerjevo poezijo prevaja v nemščino [[Janko Ferk]].
 
===Dela za mlade===
Grafenauerjeva otroška in mladinska poezija ter proza motivno tematsko vsebujeta igro in fantazijo. V svoja dela vključuje humor, izpeljan iz nenavadnih besednih zvez ter pretiravanj, ki vsebini doda igrivost in domišljijo, ki jo izpeljuje iz doživljajskega sveta.
 
Uredil je več izborov otroških pesmi, antologijo jugoslovanskih mladinskih pesmi, ki jih je izdal v knjigi ''[[Sončnica na rami]]'' (pesmi za otroke od Frana Levstika do danes), izbor ''[[Svetovne pravljice]]'' idr.
 
===Esejistika, prevodi===
Niko Grafenauer se je uveljavil tudi kot esejist in prevajalec poezije. Veliko je prevajal iz [[nemščina|nemščine]], [[angleščina|angleščine]] in [[srbohrvaščina|srbohrvaščine]], zlasti avtorje, ki so blizu njegovemu lastnemu pesniškemu svetu, ter pisal o njih analitične študije. V [[slovenščina|slovenščino]] je prevedel pesmi [[Hans Magnus Enzensberger|H. M. Enzensbergerja]], [[Gottfried Benn|G. Benna]], [[Paul Celan|P. Celana]], [[Friedrich Hölderlin|F. Hölderlina]], [[Else Lasker-Schüler]], [[Hugo von Hofmannsthal|H. von Hofmannsthala]], ter roman [[Raine Maria Rilke|R. M. Rilkeja]]. S Kajetanom Kovičem je sestavil in prevedel antologijo nemške poezije 20. stoletja (1998), uredil pa je tudi ''Orfejev spev'' (antologijo svetovne poezije v izboru slovenskih pesnikov, 2005).
 
Prav tako pa so tudi njegova dela prevedena v tuje jezike. V nemščino ga prevaja avstrijski pisatelj in pesnik [[Janko Ferk]]. Zbirka njegovih prevodov je izšla pod naslovom "Geheimnisse" pri Mohorjevi založbi v Celovcu, posamezne pesmi pa so izšle na nemškem spletnem portalu Lyrikline.