Slovenka (časnik): Razlika med redakcijama
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
mBrez povzetka urejanja |
Brez povzetka urejanja |
||
Vrstica 18:
Med tujimi avtorji, katerih prevode so objavljali v ''Slovenki'', so prevladovali realisti: Čeh [[Josef Svatopulk Machar]], Rus [[Ivan Turgenjev]], Francoz [[Alphonse Daudet]], Italijanka [[Ada Negri]] ter Nemec [[Hermann Sudermann]].
== Vplivi iz tujine ==
''Slovenka'' Marice Nadlišek Bartol se pri idejno-vsebinski zasnovi skorajda ni navezovala na nemški, še manj pa na italijanski prostor – kljub temu, da je izhajala v Trstu, najpomembnejšem avstroogrskem pristanišču in mestu z italijansko večino. Določilo jo je narodno gibanje, predvsem zbliževanje z ruskim, češkim in južnoslovanskim prostorom. Njena glavna želja je bila zbuditi ustvarjalnost žensk na kulturni ravni, v čemer je prepoznavala največji potencial za slovensko narodno skupnost. Obenem se je previdno ogibala prevelikemu vplivu modernizma iz zahodne Evrope.
Ivanka Anžič Klemenčič pa je žensko vprašanje v ''Slovenki'' povezala s socialnimi in feminističnimi vidiki, kot so se oblikovali v nemškem, angleškem in francoskem okolju. Čeprav je narodni ton v ženskem vprašanju nekoliko oslabel, je Ivankina ''Slovenka'' ohranila naklonjenost slovanstvu, zlasti navdušenje nad ruskimi in češkimi avtorji ter zbliževanje z južnimi Slovani. V kratkem času svojega obstoja se je ''Slovenka'' dotaknila praktično vseh vidikov, ki so bili tedaj v evropskem prostoru aktualni za področje ženskih pravic.<ref>{{Navedi knjigo|title=Slovenka. Prvi ženski časopis (1897-1902).|last=Verginella|first=Marta (ur.)|publisher=Filozofska fakulteta|year=2017|isbn=|location=|page=95-111|cobiss=292945664}}</ref>
== Naročniki ==
|