Prečrkovanje: Razlika med redakcijama

dodanih 19 zlogov ,  pred 5 leti
m
m/dp
({{normativna kontrola}})
m (m/dp)
'''Prečrkovánje''' je [[preslikava]] znakov ene [[abeceda|abecede]] v znake druge abecede oziroma spreminjanje zapisa besede iz ene pisave v drugo. Za narode, ki pišejo z latinico, je najbolj aktualno '''latinično prečrkovanje''' - to je spreminjanje neke tuje pisave v [[latinica|latinico]].
 
Izraz ''prečrkovanje'' po navadi enačimo s tujko '''transkripcija''' oziroma '''transliteracija'''. Pri tem ločimo naslednji pomenski odtenek:
* '''[[transliteracija]]''' pomeni prečrkovanje, kjer eni črki (ali skupini črk) iz prve pisave ustreza vedno ista črka (ali skupina črk) iz druge pisave. Zgled za táko prečrkovanje najdemose najde v srbščini: vsaki črki srbske [[cirilica|cirilice]] ustreza točno določena črka srbske [[gajica|latinice - gajice]].
* '''transkripcija''' pomeni prečrkovanje bolj na splošno, tudi če se pri tem določeno črko v različnih situacijah nadomestimonadomesti z različnimi črkami druge pisave. Transkripcija je manj natančnatočna kot translitercija, vendar pa po navadi bolj ustreza navadam bralcev v ciljnem jeziku. Poseben primer je mednarodna fonetična transkripcija ([[Mednarodna fonetična abeceda|IPA]]).
 
Številni narodi, ki ne uporabljajo latinice, so izdelali natančnatočna navodila za prečrkovanje svojega jezika v latinico, vendar pa drugi narodi tega pogosto ne upoštevajo. Za zgled sinaj oglemoso različnerazlični načinenačini prečrkovanja imena znanega ruskega politika:
 
{| border=0 cellspacing=0 cellpadding=4 style="border:1px solid #999; margin:1.5em 0;"
! colspan=2 align=left | Zgled transkripcije
|-
| OriginalniIzvirni zapis imena (v cirilici)
| Борис Николаевич Ельцин
|-
| {{IPA|[bʌˈɾʲis nʲɪkʌˈɫajɪvʲɪʧʲ ˈjelʲʦɨn]}}
|}
== Prečrkovanje v slovenščino po pravilih SSKJ ==
[[Slovar slovenskega knjižnega jezika|Slovar slovenskega knjižnega jezika]] v izdaji SAZU leta [[2001]] vsebuje v ''Pravilih''<ref>[http://bos.zrc-sazu.si/c/sp/sp2001_pravila.pdf SSKJ 2001 Pravila], (stran 144, poglavje ''Pisave za posamezne jezike'') pridobljeno 2014-04.04</ref> navodila za prečrkovanje iz različnih jezikov.
 
Osnovno pravilo za pisanje tujih imen v slovenskih besedilih je, da pri [[Latinična pisava|latiničnih pisavah]] čim bolj ohranjamo prvotno obliko; pri tem pa v praksi moramo upoštevati nabor znakov [[Slovenska abeceda|slovenske abecede]]. Pri nelatiničnih črkovnih pisavah ([[cirilica]], [[Grškagrška abeceda|grška p.]], [[Arabskaarabska pisava|arabska p.]]) so delno uporabne prečrkovalne tabele, pogosto pa se tudi tu zatečemo k slovenskemu približku izgovora.
 
Pravila prečrkovanja po SSKJ imajo dve varianti:
 
== Glej tudi ==
 
Zgledi prečrkovanja:
* [[pinjin]] prečrkovanje
* [[Wade-Gilesovo prečrkovanje]]
* [[Hepburnovo prečrkovanje]]
* [[prečrkovanje cirilice]]
 
== Sklici ==
 
{{sklici|1}}
==Viri in opombe==
{{sklici}}
 
[[Kategorija:Jezikoslovje]]