Codex Cumanicus: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Octopus (pogovor | prispevki)
Nova stran z vsebino: {{italic title}} ''Codex Cumanicus'' (slovensko Kumanski kodeks) je srednjeveški jezikovni priročnik, napisan kot pripomoček za komunic...
 
Octopus (pogovor | prispevki)
nastanek in vsebina
Vrstica 2:
 
''Codex Cumanicus'' ([[Slovenščina|slovensko]] Kumanski kodeks) je [[Srednji vek|srednjeveški]] jezikovni priročnik, napisan kot pripomoček za komuniciranje katoliških duhovnikov s [[Kumani]], nomadskim ljudstvom [[Turki|turškega]] porekla. Napisan je bil na začetku 14. stoletja, verjetno leta 1303. Edini primerek kodeksa hrani Knjižnica svetega Marka v Benetkah (Cod. Mar. Lat. DXLIX).
 
==Nastanek in vsebina==
Kodeks se je razvijal verjetno več časa. Trgovci ter politični in verski vodje, zlasti [[Ogrsko kraljestvo|ogrski]], so potrebovali učinkovito komunikacijo s Kumani od njihovega prihoda sredi 11. stoletja. Ko so začele italijanske mestne države, med njimi tudi [[Genovska republika|Genova]], ustanavljati svoje kolonije na obalah [[Črno morje|Črnega morja]], se je močno povečala potreba za učenje [[kipčaščina|kipčaškega jezika]].
 
Najzgodnejši del ''Kodeksa'' je nastal v 12. ali 13. stoletju, potem pa se je dograjeval. Primerek iz beneške knjižnice je iz leta 1330 (na fol. 1r je datum 11. julij 1330<ref>Drimba, str. 35.</ref><ref> Schmieder/Schreiner, str. XIII.</ref>). Kodeks vsebuje več neodvisnih del, združenih v eno.
 
Zgodovinarji ga običajno delijo v dva različna in neodvisna dela:
 
* '''Prvi del''' (fol. 1r-55v) je slovar kipčaškega jezika, ki vsebuje besede v pogovorni italo-latinščini in njihove prevode v [[Perzijščina|perzijski]] in kipčaški jezik. Ta del se imenuje ''italijanski del'' ali ''knjiga tolmačenj''. Vprašanji, ali perzijski del nastal preko kipčaških posrednikov in ali je bil perzijski jezik ''[[lingua franca]]'' sredozemskih trgovcev, sta še vedno predmet burnih znanstvenih razprav.
 
* '''Drugi del''' (56r-82v) je zbirka različnih verskih besedil, vključno s prevodom molitve ''[[Oče naš]]'', ugank v kipčaškem jeziku in njihovih prevodov v latinščino in vzhodno srednje visoko [[Nemščina|nemščino]]. Ta del se imenuje ''nemški'' ali ''misijonarska knjiga'', ker so ga domnevno zbrali nemški [[frančiškani]].
 
''Kodeks'' ja na splošno točen, vendar se rahlo razlikuje od drugih virov o kipčaškem jeziku.
 
==Sklici==
{{sklici|1}}
 
{{Normativna kontrola}}
 
[[Kategorija:Srednjeveška književnost]]
[[Kategorija:Rokopisi]]