Pogovor:Lent: razlika med redakcijama

dodanih 195 zlogov ,  pred 5 leti
Lent madž. "dolnji", "spodnji"!
m
(Lent madž. "dolnji", "spodnji"!)
 
Kot sem opazil, je slovensko geslo »Postni čas« postavljeno pod angleško geslo »Great Lent«. Čeprav bi na prvi pogled res spadal »Postni čas« pod to geslo (Madžari imajo npr. »Nagyböjt«, kar bi bil dobesedni slovenski prevod »Veliki post«), je vendarle razvidno, da se to geslo nanaša na vzhodne kristjane, oziroma na kristjane vzhodnega obreda, tako pravoslavce kot grškokatoličane. Ne smemo pozabiti, da so Madžari v začetku imeli v veliki meri tudi vzhodni obred, po zaslugi delovanja svetih bratov Cirila in Metoda. Šele sveti Gerard je uvedel tudi v vzhodna področja »zahodni" obred. Naš »rimskokatoliški« zahodni »veliki post« spada torej pod angleško geslo »lent«, a ga slovensko prevajamo navadno s '''»Postni čas«'''.--[[Uporabnik:Stebunik|Stebunik]] 15:57, 1. januar 2016 (CET)
 
Mađžarsko "lent" pomeni "spodaj", torej Dolnji Maribor, za razliko od Gornjega na Piramidi. [[Uporabnik:Ask 59|Ask 59]] ([[Uporabniški pogovor:Ask 59|pogovor]]) 06:58, 19. avgust 2016 (CEST)
289

urejanj