Teofrast: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Vrstica 61:
Veliko ljudi je posnemalo njegov način pisanja Značajev, med drugim: [[Joseph Hall]] – ''Značaji vrlin in slabosti'' (1608), [[John Earle (škof)|John Earle]] – ''Eseji in značaji'' (1628), [[George Eliot]], ki je dobila inspiracijo za svojo knjigo značajev ''Impressions of Theophrastus Such'', [[Jean de La Bruyère]], ki je leta 1688 prevedel Značaje in napisal še svojo verzijo. Ko je Teofrastov študent [[Menander]] pisal svoje komedije je za like uporabil osebe, ki so imele značaje ljudi, ki jih je opisal Teofrast. V slovenščino je Značaje prvi prevajal [[Anton Sovre]], vendar je prevod nedokončan obležal v njegovi rokopisni zapuščini. Prvi dokončan prevod izpod peresa [[Kajetan Gantar|Kajetana Gantarja]] je izšel leta 1971 kot 123. zvezek zbirke [[Kondor (knjižna zbirka)|Kondor]].
 
Teofrast hudomušno in karikirano obravnava trideset tipov moralno neprivlačnih značajev ljudi značajev, kot so npr. nečimrnost, nergaštvo, hinavstvo, prilizljivost, nesramnost, prepirljivost, pohlep,... Gre za kratke in humoreskne orise značajev na posameznih primerih. Začetni definiciji nergaštva (- je neosnovano godrnjanje nad vsem, kar kdo dobi), sledijo posamezni primeri izjav nergačev. Primera: »''Na Zeusa se jezi (nergač), ne zato, ker dežuje, ampak ker dežuje prepozno.''« in »''Dobil je pravdo, morda celo z vsemi glasovi – pa še očita odvetniku, da je izpustil celo vrsto zanj ugodnih pravnih razlogov.''«.
 
=Botanika=