Prevajanje: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Vitosmo (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vitosmo (pogovor | prispevki)
Vrstica 1:
{{refimprove}}
'''Prevajanje''' je proces prenosa pomena iz izvirnega [[Jezik (sredstvo sporazumevanja)|jezik]]a v ciljni jezik. Pri tem gre za prenos jezikovne in kulturne značilnosti v drug jezik. Potrebno je, da se pri samem procesu prevajanja ne izgublja pomen besed, ki je v različnih kultrahkulturah drugače obarvan. Zavedanje kulturnih razlik med izvornim in ciljnim jezikom je ključno pri delu prevajalca, saj z upoštevanjem le-tega postane prevod razumljiv in ustrezen. [[veda|Vedo]], ki se s tem prenosom ukvarja, imenujemo [[prevodoslovje]].
 
Izhodiščno [[besedilo]] je lahko v pisni ali v govorni obliki. Kadar imamo besedilo v pisni obliki gre za pisno prevajanje. V nasprotnem primeru, ko imamo besedilo v govorni obliki, pa govorimo o [[tolmačenje|tolmačenju]].
Vrstica 8:
* Interjezikovni prevod je interpretacija besedila iz enega v drug jezik (iz izvornega v ciljni jezik)
* Intersemiotičen prevod (transmutacija) je interpretacija besednih znakov s pomočjo nebesednih
Lingvistka Katharina Reiss, pa prevajanje klasificira po:
* načinih
* vsebini
* jezikovnih smereh
Kljub temu da je prevajanje obstajalo že v antičnih kulturah, se je kot poklic pojavilo šele v 20. stoletju. Prevajanje poleg obrtne dejavnosti uvrščamo tudi v umetnost - obrt je zato, ker se mora [[prevajalec]] držati določenih pravil in norm, umetnost pa zato, ker lahko v prevod posega tudi sam.
==Etimologija==
[[File:Rosetta Stone BW.jpeg|thumb|125px|left|[[Kamen iz Rosette]]]]
Izraz "prevod" izvira posredno iz latinske besede {{lang|la|''translatio'' (katere korena sta ''[[Wiktionary:trans#Latin|trans-]]'' in ''[[Wiktionary:fero#Latin|fero]]'', oziroma [[supin]] ''latum''}}— ki v dani zvezi pomenita "nesti čez"). Sodobni [[Romanski jeziki]] uporabljajo inačice angleške besede "translation" z istim latinskim korenom oziroma iz besede {{lang|la|''traduco''}} ("voditi čez", "prepeljati"). [[Slovanski jeziki|Slovanski]] (slovenski "prevod") in [[Germanskigermanski jeziki]] (nemški "Šbersetzenübersetzen") sledijo tej shemi, (z izjemo [[Holandščina|holandščine]] z "''vertaling''" - t.j. "prejezičiti").<ref name="The Translator p. 83">[[Christopher Kasparek]], "The Translator's Endless Toil", p. 83.</ref>
 
[[Antična grščina]] pozna {{lang|grc|μετάφρασις}} (''metaphrasis'', "govoriti čez"), kar je izvor izraza "[[metafraza]]" za "dobesedni" prevod, — za razliko od "[[parafraza|parafraze]]" ("rečeno z drugimi besedami", iz {{lang|grc|παράφρασις}}, ''paraphrasis'').<ref name="The Translator p. 83" /> "Metafraza" po novejših terminologijah ustreza "formalni ekvivalenci", "parafraza" pa "dinamični ekvivalenci"."<ref name="Kasparek p. 84">Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.</ref>
 
[[Ikona]] za umetnost prevajanja je [[Kamen iz Rosette]]. Ta trojezična stela ([[Egipčanski hieroglifiHieroglif|hieroglifska egipčanščina]], [[Demotska pisava|demotska egipčanščina]], [[Grščina|antična grščina]]) je ključ, ki je odklenil skrivnost [[hieroglifi|egipčanskih hieroglifov]] (zaslužni za to [[Thomas Young (znanstvenik)|Thomas Young]], [[Jean-François Champollion]], in drugi.<ref>''The Columbia Encyclopedia'', fifth edition, 1994, p. 2,361.</ref>)
 
== Klasifikacija po načinih ==