Ana Barič Moder: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Hieronim (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 9:
}}
 
'''Ana Barič Moder''', [[slovenska]] [[prevajalka]], * [[1979]].<!-- Ana Barič Moder (1979-) je slovenska samostojna [[Seznam_slovenskih_prevajalcev|prevajalka]] otroške literature, proze za odrasle in strokovne literature iz francoščine in angleščine. Je diplomirana komparativistka, profesorica francoščine in absolventka iz španščine. Pri nas je znana predvsem po svojih prevodih del [[Roald Dahl|Roalda Dahla]], Modrih cvetk [https://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Queneau Raymonda Queneauja] in afriške književnosti.
'''Ana Barič Moder''', [[slovenska]] [[prevajalka]], * [[1979]].
 
 
<!-- Ana Barič Moder (1979-) je slovenska samostojna [[Seznam_slovenskih_prevajalcev|prevajalka]] otroške literature, proze za odrasle in strokovne literature iz francoščine in angleščine. Je diplomirana komparativistka, profesorica francoščine in absolventka iz španščine. Pri nas je znana predvsem po svojih prevodih del [[Roald Dahl|Roalda Dahla]], Modrih cvetk [https://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Queneau Raymonda Queneauja] in afriške književnosti.
-->
== Zgodnja leta in izobrazba ==
Ana Barič Moder je bila rojena leta 1979. Njeno prvo daljše prevedeno delo je bil roman "''Življenje in pol"''. Diplomirala je na [[Filozofska_fakulteta_v_Ljubljani|Filozofski Fakulteti]] Univerze v Ljubljani, najprej na Oddelku za romanske jezike in književnost na temo ''Les Médée" de Pierre Corneille et de Jean Anouilh : deux transformations d'un mythe antique'' (2005), naslednje leto pa še na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo na temo Subverzivne strategije v romanu "''Življenje in pol"'' Sonyja Labouja Tansija.
== Kasnejša življenje in delo ==
Njena pomembnejša dela so prevodi afriške književnosti "''Trebuh Atlantika"'' senegalske pisateljice Fatou Diome in "''Življenje in pol"'' avtorja Sonyja Labouja Tansija, ki prihaja iz DR Kongo. Njen je tudi prevod strokovnega dela ''Zgodovina Afrike'' Johna Fagea in Williama Tordoffa. Po pridobljeni diplomi se je posvetila delom Roalda Dahla (link), najprej otroške (''Gravža '', ''Gromozanski Krokodil'' (oba 2007) in ''VDV'' (2008)), v naslednjih dveh letih pa še njegove zbirke kratkih zgodb za odrasle ''Poljubček'' (2008), ''Zbrana kratka dela'' (2009) in ''Takšen kot ti'' (2010). Leta 2011 je izšel njen do zdaj najbolj odmeven prevod, "''Modre cvetke"'' Raymonda Queneauja, za katerega je v okviru 28. slovenskega knjižnega sejma prejela tudi nagrado za najboljšo mlado prevajalko.
 
== Priznanja ==