Prevajanje: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
SportiBot (pogovor | prispevki)
ods. Link FA/GA
→‎Književno prevajanje: gledališčke - gledališke
Vrstica 38:
 
=== Književno prevajanje ===
Književno ali literarno prevajanje je področje prevajanja, ki se ukvarja s prevajanjem besedil na področju [[Literatura|literature]], torej literarnih del, kot so [[novela|novele]], [[kratka zgodba|kratke zgodbe]], romani, gledališčkegledališke igre, pesmi ipd. Je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje [[pogovorni jezik|pogovornega jezika]] in [[dialekt]]a.<ref>Landers, C. E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Cromwell Press Ltd.</ref> Prevajalci književnih del so pogosto tudi sami avtorji poezije ali proze.
 
Ker je literatura odvisna tudi od [[kultura|kulture]], se lahko literarni prevod nekega dela precej razlikuje od besedila v izhodiščnem jeziku. Gre za eno izmed najbolj prepoznavnih in zapletenih vrst prevajanja, čeprav je zanimanje zanjo med prevajalci precej majhno. Prevajalci literarnih besedil zaslužijo veliko manj kot ostali prevajalci, zato se za literarno prevajanje odločijo le tisti, ki se zanimajo za literaturo, nek določen jezik in kulturo in ki si lahko privoščijo literarno prevajati (občiajno vzpordeno z drugim prevajanjem in/ali drugo službo).