Tisoč in ena noč: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
m Bot: Datoteka 1001-nights.jpg je bila v Zbirki izbrisana, zaradi Per commons:Commons:Deletion requests/File:1001-nights.jpg. Odstranjevanje.
m clean up & disambig AWB
Vrstica 1:
'''Tisoč in ena noč''' ([[arabščina|arabsko]] كتاب ألف ليلة وليلة; [[perzijščina|perzijsko]] هزار و یک شب) je zbirka [[Arabija|arabskih]] [[pravljica|pravljic]], [[pripovedka|pripovedk]], [[novela (književnost)|novel]], [[anekdota|anekdot]] in [[humoreska|humoresk]].
 
'''Tisoč in ena noč''' ([[arabščina|arabsko]] كتاب ألف ليلة وليلة; [[perzijščina|perzijsko]] هزار و یک شب) je zbirka [[Arabija|arabskih]] [[pravljica|pravljic]], [[pripovedka|pripovedk]], [[novela (književnost)|novel]], [[anekdota|anekdot]] in [[humoreska|humoresk]].
 
==Zgodovina==
Začetek nastajanja dela sega v [[8. stoletje]], končno obliko pa je dobilo v [[16. stoletje|16.]] oz. [[17. stoletje|17. stoletju]] v [[Sirija|Siriji]]. V [[Arabščina|arabščino]] je bilo prevedeno ok. leta 800, ko so mu dodali še zgodbe o [[ Harun al Rašid|Harunu al Rašidu]]. V Egiptu se je pojavilo ok. leta 1200, dopolnjeno s potepuškimi zgodbami.
 
Gre za okvirno pripoved, v katero so vložene raznolike zgodbe - od starih tradicionalnih pravljic pa do čustvenih in fantastičnih zgodb, ki opisujejo življenje na arabskih [[dvor]]ih. Mnogo jih izhaja iz starega perzijskega [[ljudsko slovstvo|ljudskega slovstva]], druge pa iz [[Saudova Arabija|arabske]], [[Indija|indijske]], [[Turčija|turške]], [[Egipt|egipčanske]] in [[Mezopotamija|mezopotamske]] [[folklora|folklore]] in [[literatura|literature]]. ''Tisoč in ena noč'' velja v mladinskem leposlovju za izrazito pravljično zbirko, ki jo omenjamo skupaj s pravljičnimi zbirkami [[Perrault]]a, [[Andersen]]a in [[Brata Grimm|bratov Grimm]]. Čeprav mnogo teh pravljic sploh ni pravljic, ampak je v njih pravljično samo okolje in ponekod pravljična logika dogajanja. Zgodbe so po vsem svojem bistvu ljubezenske novele, povesti in celo krajši romani, torej pripovedne zvrsti, v katerih ne vlada svobodno suverena fantazijska sila s pogosto eksplicitnim orientalskim ljubezenskim življenjem.
 
==Povzetek zgodbe==
[[Okvirna pripoved]] zbirke govori o [[Šeherezada|Šeherezadi]], [[vezir]]jevi hčeri, ki si vsako noč s pripovedovanjem zgodb za en dan podaljša življenje. [[Sultan]] [[Šahrijar]] je besen zaradi ženske nezvestobe, zato objavi, da bo vsako ženo po poročni noči dal usmrtiti. Šeherezada se prostovoljno poroči z njim, v sultanu pa vsako noč z nedokončano zgodbo, ko je junak v smrtni nevarnosti ali ima druge težave, zbudi tako radovednost, da jo pusti živeti. Zbirka vključuje njene zgodbe. Po tisoč in eni noči Šeherezada prosi za milost in sultan se je usmili. Tako živita srečno do konca svojih dni kot kralj in kraljica s svojimi tremi otroki. Nekatere izdaje vsebujejo le nekaj sto noči, druge pa tudi tisoč eno ali več.
 
Zgodbe vključujejo [[zgodovinska povest|zgodovinske povesti]], [[ljubezenska zgodba|ljubezenske zgodbe]], [[tragedija|tragedije]], [[komedija|komedije]], [[pesemPoezija|pesmi]] in [[burleska|burleske]]. Številne od njih prikazujejo legendarne kraje, ki so pomešani z resničnimi ljudmi in geografskimi značilnostmi, ki so pogosto izmišljeni. Glavne osebe so zgodovinske, kot je npr. [[kalif]] [[Harun al Rašid]], njegov [[vezir]] Ja'far al Barmaki in pesnik [[Abu Nuvas]]. Včasih o junaku Šeherezadine zgodbe pripoveduje drug lik, znotraj te zgodbe pa je lahko še kakšna vložena zgodba, zaradi česar je ta pripoved bogato večplastna. Različne verzije tega dela imajo različne podrobnosti o pomilostitvi Šeherezade, vendar se v vseh konča s kraljevo pomilostitvijo žene.
 
==Različice==
Prvi o tem delu piše v svojih spisih [[Masudi]] († 956), ki omenja prevedeno delo kot knjigo polno neresničnih zgodb. Knjigarnar [[Ibn al Nadin]] (987/88) jo označi kot "grobo knjigo". Naslov ''Tisoč in ena noč'' je prvič potrjen v 12. stoletju v judovski knjigarni v [[Kairo|Kairu]]. Znana sta dva arabska [[rokopis|rokopisa]]a - sirski in [[Egipt|egiptovskiegipt]]ovski. Sirski rokopisi vključujejo manj zgodb, ki so krajše. Besedila z egiptovsko tradicijo vsebujejo več zgodb z raznoliko vsebino.
 
Prvo arabsko-sirsko različico je v francoščino prevedel [[Antoine Galland]]. Njegov prevod je bil po vsej Evropi zelo priljubljen, zato so se vrstili piratski ponatisi. [[Filologija|Filologi]] so za standardno izdajo ''Noči'' določili zajetno egiptovsko verzijo.
 
===Časovnica===
Vrstica 27 ⟶ 26:
==Literatura==
 
Vpliv različic dela na svetovne književnosti je ogromen. Pisatelji s takšno tematiko so: Henry Fielding in da Naguib Mahfouz, [[John Barth]], [[Jorge Luis Borges]], [[Tom Holland]], [[Salman Rushdie]], [[Goethe]], [[Walter Scott]] in drugi. Številni so pisali imitacije, zlasti [[Francoz|Francozi]]i. Različni liki v zgodbah so postali kulturne ikone v zahodni kulturi kot npr.: [[Aladin]], [[Sinbad]] in [[Ali Baba]]. Delo je navdihnilo tako pesnike kot tudi avtorje romanov.
 
==Film==