Feljtonski roman: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Matjazv1 (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Hladnikm (pogovor | prispevki)
kurziv
Vrstica 9:
==Zgodovina==
 
[[liberalizem|Liberalizacija]] v 19. stoletju je bila zelo pomembna za popularizacijo feljtonskega romana, najbolj vplivna na tem področju je bila [[Francija]], v kateri je začel nastajati [[popularna literatura|popularni roman]]. Tam se feljtonski roman prvič pojavi oktobra 1836, ko je začel izhajati roman [[Honoré de Balzac|Honoréja de Balzaca]] z naslovom ''[[Stara devica]]''. Večjo priljubljenost in vplivnost v drugih državah so doživeli romani [[Alexandre Dumas|Alexandra Dumasa]] (''[[Grof Monte Cristo]]'') in [[Eugène Sue|Eugèna Sueja]] (''[[Pariške skrivnosti]]'', ''[[Večni Jud]]''). Za njihov razcvet so bile pomembne [[revolucije leta 1848]], ki so veliko časnikov osvobodile [[cenzura|cenzure]], sicer je veliko držav že prej poznalo takšno ali podobno obliko objavljanja leposlovja. Francoski feljtonski romani so vplivali na nemško književnost, v kateri je prvi takšen roman ''[[Življenje in dejanja slovečega viteza Schnapphahnskega]]'', ki ga je napisal [[Georg Weerth]] v letih 1848/49. V letih 1850/51 je [[Karl Gutzkow]] izdajal roman ''[[Vitezi duha]]'', prvi nemški roman, ki je posnemal obliko francoskih feljtonskih romanov. V [[Avstrija|Avstriji]] je imel pomembno vlogo časnik ''[[Presse]]'', ustanovljen leta 1848, eden pomembnejših avstrijskih feljtonskih romanov je ''[[Oba Grasla]]'' pisatelja [[Eduard Breier|Eduarda Breierja]]. V [[Anglija|Angliji]] so se že med letoma 1712 in 1714 v [[serijska publikacija|serijskih publikacijah]] pojavljala [[proza|prozna]] dela v nadaljevanjih (''[[Klatež (roman)|Klatež]]'', ''[[Robinson Crusoe]]''). Takšen način izdajanja je ostal popularen tudi v 19. stoletju, a večinoma v mesečnih in občasno tedenskih izdajah v [[roman v snopičih|snopičih]], kar je podobno feljtonskim izdajam, a izhajajo v samostojnih zvezkih. Najpomembnejše delo je roman [[Charles Dickens|Charlesa Dickensa]] ''[[Pickwickovci]]'' iz leta 1836. Romani v snopičih so bili popularni tudi v [[Španija|Španiji]], tu že v 18. stoletju najdemo predhodnike feljtonskega romana, imenovane ''[[w:es:folletín|novela folletinesca]]'', na primer ''[[Maroška pisma]]'' [[Joseja Cadalsa y Vazqueza]]. [[Italija]] je feljtonski roman dobila šele v šestdesetih in sedemdesetih letih 19. stoletja, čeprav je bilo tam že od dvajsetih let razširjeno popularno pripovedništvo. Prvi pomembnejši avtor feljtonskega romana je [[Francesco Mastriani]] z romanom ''[[Slepa iz Sorenta]]'' (1852). Liberalizacija se je v [[Rusija|Rusiji]] začela v šestdesetih letih 19. stoletja, od preloma stoletja naprej so izhajali romani v snopičih, od približno leta 1880 naprej pa v podlistkih. V prehodu v 20. stoletje je bila večina prebivalstva [[pismenost|nepismena]], zato so bili bralci romanov večinoma [[plemstvo|plemiči]].
 
==Slovenski feljtonski roman==
Vrstica 15:
Med 1873 in 1918 je na straneh slovenskih časnikov izšlo okrog 250 feljtonskih romanov, skoraj polovica med izseljenci v [[Severna Amerika|Severni Ameriki]]. Produkcija se je strmo vzpenjala, časniki, avtorji in prevajalci so bili bodisi [[liberalizem|liberalsko]] (''[[Slovenski narod (časnik)|Slovenski narod]], [[Edinost (časnik)|Edinost]], [[Clevelandska Amerika]]'') bodisi [[katolicizem|katoliško]] (''[[Slovenec (časnik)|Slovenec]], [[Soča (časnik)|Soča]], [[Domoljub (časnik)|Domoljub]], [[Amerikanski Slovenec]]'') opredeljeni in tej nazorski ločnici se je s svojim sporočilom podrejalo tudi romanopisje; nekje vmes je bil le ameriški ''[[Glas naroda]]''. Delež izvirne produkcije je bil četrtinski (po zaslugi matičnih liberalskih časnikov) in rastoč, med jeziki, iz katerih so romane prevajali, pa je bila na prvem mestu francoščina, potem angleščina, nemščina in ruščina; začetno zanimanje za prevajanje iz slovanskih jezikov je usihalo.
 
Prvi feljtonski roman na Slovenskem je bil nemški ([[Jakob Alešovec]], [[Laibacher Mysterien]], ''[[Laibacher Zeitung]]'' 1868), prvi slovenski je izšel leta 1873 ([[Josip Jurčič]], [[Ivan Erazem Tatanbah]], ''Slovenski narod''). Najpogosteje je bil objavljan avtor viteških zgodovinskih romanov in urednik Slovenskega naroda [[Miroslav Malovrh]], med prevedenimi je bil na prvem mestu [[Henryk Sienkiewicz]], sledijo [[Karl May]], [[Alexandre Dumas]] in [[August Šenoa]]. Feljtonski romani so bili takoj po objavi v časniku ponatisnjeni v knjigi, redke izjeme brez knjižnega ponatisa pa so se izgubile iz literarnozgodovinske zavesti ([[Anton Mahnič]], ''[[Zadnji samotar]]'', [[Josip Vandot]], ''[[Begunci (Vandot)|Begunci]]'', [[Zofka Kveder]], ''[[Na kmetih]]''). V ameriških slovenskih časnikih je za razliko od matične periodike do prvih objav izvirnih romanov prišlo redko (slovenske avtorje so le ponatiskovali), pač pa je po zaslugi urednikov ([[Janez Trček|Janeza Trčka]], ki je bil med prevajalci najplodnejši, [[Louis J. Pirc|Louisa J. Pirca]] in [[Bert P. Lakner|Berta P. Laknerja]]) prineslo veliko novih prevodov, ki sploh še niso bibliografsko registrirani: [[Potopisni roman|potopisne romane]] [[Karl May|Karla Maya]], socialne romane [[Victor Hugo|Victorja Hugoja]] in [[Émile Zola|Émila Zolaja]], [[vojni roman|protivojni roman]] [[Bertha von Suttner|Berthe von Suttner]] itd.; v Sloveniji je bil najplodnejši prevajalec [[Peter Miklavec]]. Imena avtorjev in prevajalcev so ob naslovu romanov pogosto umanjkala ali pa so bila nadomeščena s kraticami oz. [[psevdonim]]i. Repertoar objavljenih avtorskih imen je nacionalno specifičen in le delno primerljiv z drugimi literaturami.
 
==Literatura==
Vrstica 21:
* Miran Hladnik: [http://www.academia.edu/4967174/Zacetki_slovenskega_feljtonskega_romana Začetki slovenskega feljtonskega romana] Academia.edu
* Norbert Bachleitner. Začetki feljtonskega romana I: Francija in nemškojezikovni prostor. Prevedla Katarina Bogataj-Gradišnik. Monitor ISH 12/2 (2010). 53–103. [http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-ULU0DS7E/?query=%27keywords%3dfeljtonski+roman%27&pageSize=25 dLib]
* Norbert Bachleitner. Začetki feljtonskega romana II: Anglija, Italija, Španija, Rusija. Prevedla Katarina Bogataj-Gradišnik. Monitor ISH 12/2 (2010). 105-135105–135. [http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-W4KSGABR/?query=%27keywords%3dfeljtonski+roman%27&pageSize=25 dLib]
 
==Zunanje povezave==
 
{{wikivir}}
 
 
[[Kategorija:Romani po zvrsti]]