Prevajanje: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Hieronim (pogovor | prispevki)
mBrez povzetka urejanja
Hieronim (pogovor | prispevki)
mBrez povzetka urejanja
Vrstica 73:
=== Prevodne strategije ===
 
Prevajalec prevodno strategijo izbere glede na tip besedila, glede na to, kje bo besedilo objavljeno in kdo je ciljni bralec. Poznamo več prevodnih strategij<ref>Glej npr. Darbelnet, J. in Vinay, J.P. (1958): ''Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais. Methode de traduction.'' Paris, Montreal: Didier-Harrap.</ref>:
*prenos (transferenca/transkripcija): gre za prenos določene besede ali besedne zveze iz enega jezika v drugega, ne da bi to besedo ali besedno zvezo prevedli, saj v ciljnem jeziku ni ustreznice (primer: dolce vita),
*kulturna ustreznica: določene kulturne realije, ki jih je težko prevesti, v ciljnem jeziku povemo na drugačen način, z opisom, ki bralcu omogoči, da razume, kaj ta kulturna realija pomeni (primer: Baccalaureat - francoska matura),