Sinhronizacija: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Vrstica 8:
== <big>'''Postopek'''</big> ==
Za dosego uspešne sinhronizacije je ključnega pomena dober prevod, kar je lahko zelo problematično, saj mora biti slednji vsaj približek originala, v kolikor lahko pride do težav pri ohranjanju polnega pomena in prvotnega sloga ter sporočilnosti. Upoštevati je treba tudi kulturni kontekst naroda, njihov jezik, pregovore, določeno rabo besednih zvez in drugih posebnosti, ki jih je zelo težko dobesedno prevesti. Zaradi sinhronizacije se dostikrat pravi pomen izgubi, saj določen skupek besed preprosto nima pomenske ustreznice v drugem jeziku, zato se originalom poišče alternativni izbor besed, ki najbolje ustreza izvirniku (z vsakim prevodom se namreč izgubi avtentičnost besedila, noben prevod ne more biti dobeseden).<br />
Dobra sinhronizacija je zelo koherentna, kjer se zvočnost ujema s sliko na zaslonu, upoštevana je tudi ritmičnost povedi, gestikulacija, telesna govorica in obrazna mimika igralcev. Posebna pozornost gre tudi količini zlogov v posameznem prevodu povedi, saj se mora ta časovno ujemati z dolžino originalne, prvotne izjave.<br />
Najprej se izbere osebo, ki bi s svojo barvo glasu najbolje posnemala določeni lik, nato sledi razdelitev filma na posamezne sekcije, ki se na koncu ponovno združijo. Vsaka oseba ima na razpolago mikrofon in zaslon, na katerem se sočasno projicira scena filma, ki jo je treba sinhronizirati. Na koncu se posamezne sinhronizirane dele ponovno sestavi skupaj, prilagodi se tudi zvočna podlaga. Enaki postopki so uporabljeni tudi pri sinhronizaciji dokumentarcev, televizijskih serij, risank in oddajah. <br />