Jurij Dalmatin: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
TadejM (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 15:
== Življenje in delo ==
 
Domneva se, da so se njegovi predniki preselili iz [[Dalmacija|Dalmacije]] ali preko Dalmacije. Jurij sam se je podpisoval kot Dalmatin, nekateri (tudi [[Trubar]]) so njegov priimek zapisovali kot Dalmata. Njegova starša sta bila revna in ga pri šolanju nista mogla finančno podpirati. Do 18. leta se je šolal doma, v Krškem, pri [[Bohorič]]u. Bohorič je Dalmatina vzgojil v protestantskem duhu. Od leta [[1565]] do leta [[1566]] je študiral na nižji latinski šoli v Bosni[[Württemberg]]u. Od leta 1566 do leta [[1572]] je študiral v [[Tübingen]]u, kjer je tudi doštudiral [[filozofija|filozofijo]] in protestansko [[teologija|teologijo]]. V Ljubljano se je vrnil leta 1572. Kot protestantski duhovnik je služboval vna BosniNemškem, [[Begunje|Begunjah]], [[Škocjan]]u in Ljubljani. Oktobra [[1580]] je bil zaradi tiska [[Biblija|Biblije]] v [[Gradec|Gradcu]] in [[Celovec|Celovcu]]. Dalmatin je prvi v [[slovenščina|slovenščino]] prevedel celotno [[Sveto pismo]]. Izšlo je leta [[1583]] v [[Wittenberg]]u na [[Saška|Saškem]] pod polnim naslovom ''Biblija, tu je vse svetu pismu stariga inu noviga testamenta, slovenski tolmačena skuzi Jurija Dalmatina''. S prevodom celotnega ''Svetega pisma'' je vplival na razvoj slovenskega [[Knjižni jezik|knjižnega jezika]]. Za Slovence je bilo to pomembno jezikovno ter kulturno dejanje, saj smo se z njo uvrstili med kulturno razvite [[evropski narodi|evropske narode]]. Prevajanje je potekalo deset let, brez slovarjev in drugih [[jezikovne knjige|jezikovnih knjig]]. Dalmatin je sicer poznal [[hebrejščina|hebrejščino]] in [[grščina|grščino]], a je izhajal iz [[Luther|Luthrovega]] prevoda. ''Biblijo'' so protestanti v domovino prevažali skrivaj v sodih, in jo razširjali po [[Kranjska|Kranjski]], [[Štajerska|Štajerski]] in [[Koroška|Koroški]] približno dve leti. Duhovniki [[Katoliška cerkev|Katoliške cerkve]] so smeli uporabljati Dalmatinov prevod s posebnim dovoljenjem, saj katoliškega prevoda ''Biblije'' še niso imeli.
 
[[Števan Küzmič]] je poznal in uporabljal Dalmatinovo ''Biblijo'' med prevajanjem [[Nova zaveza|Nove Zaveze]] ''([[Nouvi Zákon]])'' v [[prekmurščina|prekmurščino]]. Küzmič v knjigi omenja Dalmatina kot ''Dalmatin Jüri.''