Gorazd Kocijančič: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
ZéroBot (pogovor | prispevki)
m r2.7.1) (robot Dodajanje: en:Gorazd Kocjančič
LuciK (pogovor | prispevki)
Dopolnila sem opis o avtorju, predvsem njegova dela.
Vrstica 24:
'''Gorazd Kocijančič''', [[Slovenci|slovenski]] [[filozof]], [[prevajalec]], [[publicist]] in [[pesnik]], * [[1964]].
 
Gorazd je sin [[Janez Kocijančič|Janeza Kocijančiča]] in nekdanje [[rektor]]ice [[Univerza v Ljubljani|Univerze v Ljubljani]], [[Andreja Kocijančič|Andreje Kocijančič]]. Leta 1986 je končal študij filozofije in grščine na Filozofski fakulteti in se zaposlil kot bibliotekar rokopisnega oddelka Narodne in univerzitetne knjižnice. Tekoče govori 12 jezikov. Med drugim tudi staro grščino, staro nemščino in latinščino.
 
Prevedel in komentiral je celotni [[opus]] enega najpomembnejših filozofov, [[Platon]]a, ki obsega več tisoč strani. JeZa tudita prevod je leta 2005 dobitnikprejel [[Sovretova nagrada|SovretoveSovretovo nagradenagrado]] (2005), ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Sodeloval je tudi pri nastanku standardnega slovenskega [[prevod]]a [[Sveto pismo|Svetega pisma]] ([[1996]]), prevedel in komentiral je evangelije ter več spisov, ki spadajo med tiste knjige Svetega pisma stare zaveze, ki jih Judje in nekateri kristjani (zlasti protestanti) ne štejejo za svete. Poleg tega je opravil redakcijo celotne Nove zaveze. Napisal je štiri pesniške zbirke: Tvoja imena (2000), Trideset stopnic in naju ni (2005), Certamen spirituale (2008) in Primož Trubar zapušča Ljubljano (2012) ter kar nekaj zbirk esejev, kot so Posredovanja (1996), Tistim zunaj: Eksoterični zapisi 1990-2003 (2004), za katero je prejel [[Rožančeva nagrada|Rožančevo nagrado]] in Razbitje. Sedem radikalnih esejev (2009). Njegova dela so prevedena v angleščino, češčino, italijanščino, ruščino in srbščino.
 
Za zbirko [[esej]]ev ''Tistim zunaj'' je prejel tudi prestižno [[Rožančeva nagrada|Rožančevo nagrado]].
 
== Dela ==