Kalk: razlika med redakcijama

dodan 1 zlog ,  pred 9 leti
pravilni glagol je calquer
m (r2.7.1) (robot Dodajanje: sv:Lånord#Översättninglån)
(pravilni glagol je calquer)
'''Kálk''', '''prevedênka''' ali '''izposójeni/sposójeni prevòd/prêvod''' je [[beseda]], [[fraza]] ali [[besedna zveza]], ki je oblikovno [[dobesedni prevod|dobesedno]] (beseda za besedo) [[izposojenka|izposojena]] iz drugega [[Jezik (sredstvo sporazumevanja)|jezik]]a. Tudi sama beseda ''kalk'' je [[prevzeta beseda]] iz [[francoščina|francoskega]] [[samostalnik]]a calque, kar pomeni ''preris'', ''posnetek'', ''kopija''. Samostalnik izhaja iz [[glagol]]a calquecalquer - ''prerisati'', ''posneti'', ''kopirati''.<ref>{{navedi splet|url=http://www.bartleby.com/61/32/C0043200.html|title=calque|publisher=The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition|year=2000|language=v angleščini}}</ref> Beseda ''izposojeni prevod'' je kalk [[nemščina|nemške]] besede Lehnübersetzung (''prevodni kalk'').<ref>{{navedi splet|last=Knapp|first=Robbin D.|url=http://germanenglishwords.com/|title=Robb: GermanEnglishWords.com|language=v angleščini}}</ref>
 
V [[slovenščina|slovenščini]] je zgodovinsko še posebej izrazito kalkiranje iz nemščine. Zgleda takšnih besed sta na primer: ''[[osnovna šola]]'' Grundschule, ''predstojnik'' Vorstand, ipd.<ref name="toporisic_2004">Toporišič (2004), str. 776.</ref> Poleg nemščine so tako vplivali tudi jeziki: [[italijanščina]], [[madžarščina]], [[srbohrvaščina]] in v manjši meri [[ruščina]]. Po osamosvojitvi [[Slovenija|Slovenije]] na slovenščino v tem smislu vpliva [[angleščina]].<ref name="toporisic_2004"/>
Brezimni uporabnik