Mrtvecsne peszmi: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Tong (pogovor | prispevki)
enostavno se mi ne da stalno popravljat
navedke imajo drugi članki, ter koliko natisov je bilo iz te knjige, med viri pa so bili češki viri tudi
Vrstica 29:
 
[[Slika:Prva stran Mrtvecsnih peszem (1796).JPG|thumb|desno|250px|Prva stran z navedkom iz [[Sirah (svetopisemska knjiga)|Siraha|knjige Siraha]].]]
{{navedek|Zakaj ſze zvisáva ſzvejt v-díke márnoſzti, Steroga ſzrecsa je nigdár nej v-ſztálnoſzti: Tak hitro preminé czvejst nyegve zmo'snoſzti, Kak poſzouda zemlé, Kak poſzouda zemlé, ſtera je v-ſzlaboſzti.<br />
2. Vöri na lédi, vecs píſzmi bodoucsemi, Kak ſzvejti jálnomi i preminoucsemi, Pod obrázom lejpim vkani te v-nájemi: Vu niksem vrejmeni: Ne vöri tak nyemi.|Mit bizik e' világ; 87. str.}}
 
Mrtvecsne peszmi imajo dva druga natisa: [[Gergel Lutar]] in [[Mihael Kološa]] iz [[Sebeborci|Sebeborcev]] sta oskrbela ponatis iz leta [[1887]]: ''Mrtvecsne peszmi stere szo szti sztári piszm vküp pobráne, pobougsane ino na haszek szlovenszkoga národa zdaj obdrügics na szvetloszt dáne.'' Tretji natis je tiskan v [[Murska Sobota|Murski Soboti]]: ''Mrtvečne peszmi stere szo szti sztári piszk vküp pobráne...'' ([[1910]]). Katoliški Slovenci so tudi prepisali nekaj pesmi iz Mrtvecsnih peszmi, kot npr.: [[Janoš Županek]] v svojo pesmarico ''[[Mrtvecsne peszmi (Janoš Županek)|Mrtvecsne peszmi]].''
 
== Viri pesmarice ==
V glavnem so bile prevedene iz madžarskega jezika, kot je pri mnogih pesmih naznačeno pod naslovom, druge pa so nemškega izvora, ena iz češkega (husitskega). Nekatere pesmi je prevzel iz [[Števan Küzmič|Küzmičeve]] knjige ''[[Vöre krsztsánszke krátki návuk]]'' in [[Miháo Bakoš|Bakoševe]] knjige ''Nouvi Graduvál.''
 
== Glej tudi ==
* [[Seznam prekmurskih evangeličanskih tiskanih knjig (1715–1944)]]