Jurij Dalmatin: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
KocmutD (pogovor | prispevki)
m nap. nav. mesta (Wittenberg in ne Württemerg)
m slika, pp, slog
Vrstica 1:
{{Infopolje Oseba
| name = Jurij Dalmatin
| image = Jurij Dalmatin.jpg
| birth_date = okoli 1547
| birth_place = Krško
Vrstica 12:
 
==Življenje in delo==
[[Slika:Dalmatinova biblija barva.jpg|thumb|Naslovnica Dalmatinove Biblije]]
Domneva se, da so se njegovi predniki preselili iz [[Dalmacija|Dalmacije]] ali preko Dalmacije. Jurij sam se je podpisoval kot Dalmatin, nekateri (tudi [[Trubar]]) so njegov priimek zapisovali kot Dalmata. Njegova starša sta bila revna in ga pri šolanju nista mogla finančno podpirati. Do 18. leta se je šolal doma, v Krškem, pri [[Bohorič|Bohoriču]]. Bohorič je Dalmatina vzgojil v protestantskem duhu. Od leta [[1565]] do leta [[1566]] je študiral na nižji latinski šoli v [[Württemberg]]u. Od leta 1566 do leta [[1572]] je študiral v [[Tübingen|Tübingenu]], kjer je tudi doštudiral [[filozofija|filozofijo]] in protestansko [[teologija|teologijo]]. V Ljubljano se je vrnil leta 1572. Kot protestantski duhovnik je služboval na Nemškem, [[Begunje|Begunjah]], [[Škocjan|Škocjanu]] in Ljubljani. Oktobra [[1580]] je bil zaradi tiska [[Biblija|Biblije]] v [[Gradec|Gradcu]] in [[Celovec|Celovcu]]. Dalmatin je prvi v [[slovenščina|slovenščino]] prevedel celotno [[Sveto pismo]]. Izšlo je leta [[1584]] v [[Wittenberg]]u na [[Saška|Saškem]] pod polnim naslovom ''Bibilija, tu je vse svetu pismu stariga inu noviga testamenta, slovenski tolmačena skuzi Jurija Dalmatina''. S prevodom celotnega ''Svetega pisma'' je vplival na razvoj slovenskega [[Knjižni jezik|knjižnega jezika]]. Za Slovence je bilo to pomembno jezikovno ter kulturno dejanje, saj smo se z njo uvrstili med kulturno razvite [[evropski narodi|evropske narode]]. Prevajanje je potekalo deset let, brez slovarjev in drugih [[jezikovne knjige|jezikovnih knjig]]. Dalmatin je sicer poznal [[hebrejščina|hebrejščino]] in [[grščina|grščino]], a je izhajal iz [[Luther|Luthrovega]] prevoda. ''Biblijo'' so protestanti v domovino prevažali skrivaj v sodih, in jo razširjali po [[Kranjska|Kranjski]], [[Štajerska|Štajerski]] in [[Koroška|Koroški]] približno dve leti. Duhovniki [[Katoliška cerkev|Katoliške cerkve]] so smeli uporabljati Dalmatinov prevod s posebnim dovoljenjem, saj katoliškega prevoda ''Biblije'' še niso imeli.
 
Vrstica 17 ⟶ 18:
 
==Dela==
{{wikivir-avtor}}
*''Ta celi catehismus, eni psalmi, inu tih vegshih gody, stare inu nove kerszhanske peisni'' (1579) {{cobiss|id=179414528}}
*''Bibilija, tu je vse svetu pismu stariga inu noviga testamenta, slovenski tolmačena skuzi Jurija Dalmatina'' ([[Wittenberg]] [[1584]]) {{cobiss|id=512015157}}
*''Ta kratki wittenberški katekizmus'' (1585) {{cobiss|id=179186688}}
*''Agenda'' (1589) {{cobiss|id=258051}}
 
== Zunanje povezave ==
*{{SBL|id=0343}}
* [http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=1+Mz+1&id11=1&pos=0&set=2&lang=sl Biblija - Dalmatinov prevod] (1. Mojzesova knjiga)
* [http://www.dlib.si/rokopisi/biblia/biblia.html Biblija - Dalmatinov prevod] (celotna)
* [http://beta.wikiversity.org/wiki/Jurij_Dalmatin Wikiversity: Vpliv Trubarja na Dalmatinovo ustvarjanje]
 
== Glej tudi ==
Vrstica 36 ⟶ 30:
* Ambrož D., Cuderman V., Degan M., Krakar B., Kvas J., Špacapan A., Štancar M., ''Branja 1'', DZS, Ljubljana, 2000
*{{SBL|id=0343}}
 
* Slika: http://www.igraj.org/igRaj_Krsko.html
== Zunanje povezave ==
{{kategorija v Zbirki}}
{{wikivir-avtor}}
*{{SBL|id=0343}}
* [http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=1+Mz+1&id11=1&pos=0&set=2&lang=sl Biblija - Dalmatinov prevod] (1. Mojzesova knjiga)
* [http://www.dlib.si/rokopisi/biblia/biblia.html Biblija - Dalmatinov prevod] (celotna)
* [http://beta.wikiversity.org/wiki/Jurij_Dalmatin Wikiversity: Vpliv Trubarja na Dalmatinovo ustvarjanje]
 
{{lifetime|1547|1589|Dalmatin, Jurij}}