Tisoč in ena noč: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Mateja2 (pogovor | prispevki)
Mateja2 (pogovor | prispevki)
Vrstica 13:
 
==Različice==
Prvi o tem delu piše v svojih spisih [[Masudi]] († 956), ki omenja prevedeno delo kot knjigo polno neresničnih zgodb. Knjigarnar [[Ibn al Nadin]] (987/88) jo označi kot "grobo knjigo". Naslov ''Tisoč in ena noč'' je prvič potrjen v 12. stoletju v judovski knjigarni v [[Kairo|Kairu]]. Znana sta dva arabska [[rokopis|rokopisa]] - sirski in [[Egipt|egiptovski]]. Sirski rokopisi vključujejo manj zgodb, ki so krajše. Besedila z egiptovsko tradicijo vsebujejo več zgodb z raznoliko vsebino.
 
Prvo arabsko-sirsko različico je v francoščino prevedel [[Antoine Galland]]. Njegov prevod je bil po vsej Evropi zelo priljubljen, zato so se vrstili piratski ponatisi. Filologi so za standardno izdajo ''Noči'' določili zajetno egiptovsko verzijo.