Pogovor:Napoleon Bonaparte: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Napoléon
Heretik (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
Vrstica 25:
 
? Ne vem kakšen je izgovor. Mogoče si ga res izgovarjal narobe (- tako kot vsi mi). Tudi sam sem izgovarjal npr. Zeldoviča popolnoma narobe. Ni Zéldovič, temveč Zeldóvič. Ruski naglasi so izjemno težki, verjetno francoski tudi. Saj se pri Napoléonu verjetno mi ne 'pačimo' tako kot Francozi. Napoléon je za nas 'preprosto' Napoleon in ne Napolêjoη~, če si izmislim zapis francoske izgovorjave. Še dobro, da ni slovenščina [[vietnamščina]] ali [[khmerščina|kambodžščina]]. Ali rečemo [[Norodom Sihanouk]] ali Sihanuk? <tt>:o)</tt> --[[Uporabnik:XJamRastafire|XJam]] 02:38, 8 jul 2004 (CEST)
 
 
V francoščini se zmeraj naglašuje zadnji zlog (pri Napoleonu torej zadnji o), tista znamenja nad črkami samo nakazujejo, kako (ozko, široko ipd.) se te črke izgovori.
Slovénie se tako prebere kot SloveNI, če prvi e ne bi imel tistega znamenja, bi pa tudi verjetno bil bolj polglasnik kot e....
Vrnitev na stran »Napoleon Bonaparte«.