Idiom: Razlika med redakcijama
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
iw |
|||
Vrstica 3:
Idiom je [[fraza]], katere pomena ne moremo razločiti iz dobesedne definicije, ampak se navezuje na preneseni pomen, ki ga lahko razberemo samo skozi uporabo. V [[jezikoslovje|jezikoslovju]] so idiomi pogosto poznani kot fraze, ki nasprotujejo konceptu kompozicije, vendar je ta definicija zadnje čase postavljena pod vprašaj. Morda primernejša je definicija [[John Saed|Johna Saeda]]: besede, ki [[kolokacija|kolokacijsko]] spadajo skupaj, po njegovem namreč sčasoma dobijo fiksni pomen. Ta kolokacija (besede, ki so pogosto uporabljene v skupini) kmalu spremeni definicijo vsake izmed besed, ki soobstajajo v tej skupini. Kolokativne besede torej razvijejo specializiran pomen, ki je različen od tistega, ki smo ga poznali prej, in tako nastane idiom, na primer »Res me je vrglo po tleh, ko me je na najinem prvem zmenku vprašal, če bi lahko plačala večerjo.«
V angleškem idiomu ''to kick the bucket'' (pomen: umreti) poslušalec, ki bi poznal samo izraza to kick (brcniti) in bucket (vedro) ne bi mogel sklepati o dejanskem pomenu tega idioma. Čeprav se ta fraza lahko nanaša dobesedno na brcanje vedra z nogo, je rojeni govorci najpogosteje ne uporabljajo v tem pomenu. Fraze ne moremo dobesedno prevesti v druge [[Jezik (sredstvo sporazumevanja)|jezik]]e - idiom, ki se temu izrazu najbolj približa v slovenščini, je ''iti rakom žvižgat'' ali pa ''biti pod rušo''.
Drugi tip idioma je uporaba besede, ki ima več pomenov in katere dejanski pomen lahko določimo samo glede na [[sobesedilo]]. Idiomi zato radi zmedejo tiste govorce, ki jih niso navajeni uporabljati. Študentje tujega jezika, na primer, se morajo idiome v tem jeziku naučiti na enak način, kot se učijo druge tuje besede. Veliko besed v živih jezikih ima idiomatske korenine, vendar smo jih govorci z uporabo tako uspešno prilagodili jeziku, da se je njihov idiomatski pomen popolnoma izgubil.
|