Dühovni Áldovi: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Brez povzetka urejanja
Vrstica 26:
== Zgodovina knjige ==
Evangeličani so bili prvi, ki so izdali tiskano knjigo v [[prekmurščina|prekmurščini]] in so prevedli [[Sveto pismo]], ampak najprej so [[Rimskokatoliška Cerkev|katoličani]] pripravljali molitvenik v njihovem maternem jeziku.<br>
Verjetno, da je Cipot vzemal podložek iz dele [[Mikloš Küzmič|Mikloša Küzmiča]] [[Molitvena kniga|Knige molitvene]]. To kaže naslov molitvenika: ''Dühovni Áldovi ali molitvene knige.'' Nekoč Küzmič je tudi analiziral, evangeličani kako pišejo njihove knjige. V prvih prekmurskih knjigah tudi so bili molitvi, ampak niso tvorili samostojena dela. Druga Cipotova vira sta bila ''[[Nouvi Zákon]]'' [[Števan Küzmič|Števan Küzmiča]] in [[Nouvi Gráduval]] [[Miháo Bakoš|Miháová Bakoša]]. Verjetno Cipot z izrazom ''vszaki knig'' ni mislil prav na vse knjige, kajti do njegovega molitvenika so prekmurski evangeličanski pisatelju lahko pri bogoslužju poslušali Nouvi Zákon in prepavili i Nouvega Gráduvala ter [[Krscsanszke nôve peszmene knige|Krscsanszkih nôvih peszmenih knig]] [[Miháo Barla|Miháova Barle]], si ob bedenju pri mrtvih pomagali s Sijartovimi Mrtvecsnimi peszmimi in s Sijartovim molitvenikom ''Molitvi na ſztári ſzlovenſzki jezik'' (primerek ni v razvidu iz prve izdaje, samo iz drugih), da vrste katekizmov in abecednikov v verskih šolah niti ne omenjamo. Verjetno bolj mislil na raznovrstne knjige in v tej raznovrstnosti prav na širše dostopne molitvenike. Tukaj je res zevala praznina in tukaj je bilo njegovo detektiranje pomanjkanja točno, o čemer priča tudi dejstvo, da je bilo njegovo delo pozneje še nekajkrat ponatisnjen.
 
Dühovni Áldovi najprej je izhajala v tiskarni [[Ferenc Perger|Ferenca Pergerja]] v [[Sombotel]]u z naslovom: ''Dühovni Áldovi ali molitvene knige Krszcseníkom na szrdcza i dúse opravo i obeszeljávanje vu tú'zni 'zitka vöraj Szprávlene po Czipott Gyürji Evangelitsánszke Hodoske Fare Dühovniki V-Szombatheli z-Perger Ferentza píszkmi 1829.''