Idiom: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Marko3 (pogovor | prispevki)
Brez povzetka urejanja
IzTrsta (pogovor | prispevki)
iw
Vrstica 1:
Prvotni pomen besede '''idióm''' je ''govorica, jezik, narečje''. Stalne besedne zveze, ki so prešle iz pogovornega v knjižni jezik, se zato imenujejo ''idiomatični izrazi''. V zadnjih časih so stalne besedne zveze prevzele ime izvornega pomena in se obravnavajo enostavno kot ''idiomi''.
'''Idióm''' je [[fraza]], katere pomena ne moremo razločiti iz dobesedne definicije, ampak se navezuje na preneseni pomen, ki ga lahko razberemo samo skozi uporabo. V [[jezikoslovje|jezikoslovju]] so idiomi pogosto poznani kot fraze, ki nasprotujejo konceptu kompozicije, vendar je ta definicija zadnje čase postavljena pod vprašaj. Morda primernejša je definicija [[John Saed|Johna Saeda]]: besede, ki [[kolokacija|kolokacijsko]] spadajo skupaj, po njegovem namreč sčasoma dobijo fiksni pomen. Ta kolokacija (besede, ki so pogosto uporabljene v skupini) kmalu spremeni definicijo vsake izmed besed, ki soobstajajo v tej skupini. Kolokativne besede torej razvijejo specializiran pomen, ki je različen od tistega, ki smo ga poznali prej, in tako nastane idiom, na primer »Res me je vrglo po tleh, ko me je na najinem prvem zmenku vprašal, če bi lahko plačala večerjo.«
 
'''Idióm'''Idiom je [[fraza]], katere pomena ne moremo razločiti iz dobesedne definicije, ampak se navezuje na preneseni pomen, ki ga lahko razberemo samo skozi uporabo. V [[jezikoslovje|jezikoslovju]] so idiomi pogosto poznani kot fraze, ki nasprotujejo konceptu kompozicije, vendar je ta definicija zadnje čase postavljena pod vprašaj. Morda primernejša je definicija [[John Saed|Johna Saeda]]: besede, ki [[kolokacija|kolokacijsko]] spadajo skupaj, po njegovem namreč sčasoma dobijo fiksni pomen. Ta kolokacija (besede, ki so pogosto uporabljene v skupini) kmalu spremeni definicijo vsake izmed besed, ki soobstajajo v tej skupini. Kolokativne besede torej razvijejo specializiran pomen, ki je različen od tistega, ki smo ga poznali prej, in tako nastane idiom, na primer »Res me je vrglo po tleh, ko me je na najinem prvem zmenku vprašal, če bi lahko plačala večerjo.«
 
V angleškem idiomu ''to kick the bucket'' (pomen: umreti) poslušalec, ki bi poznal samo izraza to kick (brcniti) in bucket (vedro) ne bi mogel sklepati o dejanskem pomenu tega idioma. Čeprav se ta fraza lahko nanaša dobesedno na brcanje vedra z nogo, je rojeni govorci najpogosteje ne uporabljajo v tem pomenu. Fraze ne moremo dobesedno prevesti v druge [[jezik]]e - idiom, ki se temu izrazu najbolj približa v slovenščini, je ''iti rakom žvižgat'' ali pa ''biti pod rušo''.
Vrstica 20 ⟶ 22:
[[Kategorija:Fraze]]
 
[[da:Idiom]]
[[en:Idiom]]
[[eo:Idiotismo]]
[[es:Idiotismo]]
[[fr:Idiotisme]]
[[he:(ניב (ביטוי]]
[[it:Idiotismo]]
[[ja:慣用句]]
[[ksh:Idėomatische Ußdrock]]
[[nl:Idioom]]
[[pl:Idiom]]
[[ru:Фразеологизм]]
[[simple:Idiom]]
[[su:Babasan]]
[[sv:Idiom (språk)]]
[[tr:Deyim]]
[[uk:Ідіома]]
[[vec:Modo de dir]]
[[zh:熟语]]