Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Vrstica 112:
Opazil sem, da si popravil ''rezidenčni'' v ''stanovanjski'', kar je vsekakor bolj slovensko, a ni sopomenka, vsaj ne v tem primeru. Napaka je sicer moja, ker bi bil moral zapisati ''rezidencialni'' ali kaj podobnega. To namreč niso navadna stanovanja, temveč razkošni apartmaji in predvsem vile za občasno bivanje (počitnice ali sestanki na najvišjih nivojih). Ne bi rekel, da jih lahko imenujemo stanovanja. Zdelo se mi je bolje, da jih vključim med rezidence. Glej ti, kaj je primernejše. --[[Uporabnik:IzTrsta|IzTrsta]] 13:40, 6. oktober 2009 (CEST)
 
:Težka... Rezidenčen/rezidencialen ne spremenita veliko. Lahko razvežeš v smeri, ki si jo že nakazal: ''luksuzna apartmajska naselja, konferenčna poslopja, vile, počitniško naselje'' ..., če veš konkretno. ''Rezidenčni'' bi šlo, če imajo tam res svoje vile (ne da npr. najemajo). Mogoče je oboje in daš ''rezidenčna in apartmajska naselja''. Če smo zlo zlo natančni. [[Uporabnik:Prevod&priredba|P&P]] 13:53, 6. oktober 2009 (CEST)