Pogovor:Pinjin: Razlika med redakcijama
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Moje mnenje glede zapisa |
|||
Vrstica 16:
: Tole o uradnem zapisu (vsaj glede na slovenščino) se mi zdi bolj za lase privlečeno, če ni drugega. Prav tako oznaka za barbarizem. Latinično pisavo praviloma ne slovenimo pri angleščini, ker jo veliko ljudi kar dobro pozna. Sicer se v zadnjem času tudi to spreminja ([[njuton]], [[Pensilvanija]] ipd). Kitajščina pa je večini slovensko govorečim neznana in se mi ne zdi dobro naslanjati na »uraden« zapis. Kdor je ta uraden zapis uveljavljal ali uveljavil, pmsm ni imel pojma o, recimo, slovanskih jezikih. Zakaj bi morali slovanski jeziki pisati uraden zapis kitajščine s pisavo, ki ji je (načeloma) tuja? To je le moje laično mnenje. Enako menim za npr. japonščino, kakšne indijske jezike, pa amharščino, arabščino, perzijščino ipd. Ne vem zakaj jezikoslovci tega ne uredijo bolj. Saj vem, ena njihovih glavnih nalog je (po Toporišiču) opazovanje in raziskovanje, ne pa vsiljevanje norm. Ali niso [[:en:Schwabacher|švabaške]] [[gotica|gotice]] v Nemčiji rabili še dosti let v 20. stoletju? --[[Uporabnik:XJamRastafire|xJaM]] 16:26, 12. marec 2009 (CET)
Pinyin je res prilagojen izgovorjavi, ki je v uporabi v angleško govorečih področjih in se kot tak ne sklada ravno s "slovansko" izgovorjavo. Ampak prav isto je pri francoskem, nemškem ali italijanskem zapisu imen. Pravzaprav je isto pri vseh latiničnih zapisih, saj vsak jezik po svoje izgovarja iste znake. Res ne vem, zakaj moramo zato samo pri nelatiničnih pisavah komplicirati in se iti slovenjenje?
Slovenski prevajalec v angleški, nemški ali francoski literaturi najde kitajsko ime zapisano v pinyinu. Prvi ga bo slovenil glede na angleško, drugi glede na nemško in tretji glede na francosko izgovorjavo. Ker noben nima pojma o kitajščini, tako dobimo tri različice istega imena. Na koncu dobi tekst v roke še lektor, ki s svojim izpiljenim znanjem slovenskega jezika da kitajskemu imenu končno neprepoznavno obliko, ki je nihče nikoli več ne bo uspel dešifrirati. Bralec, ki bo bral ta tekst bo sicer napisano "ime" lahko izgovoril, vendar to ne bo niti približno ustrezalo izvirniku. Morda lahko temu rečemo skrb za jezik, vendar s takšnimi uslugami uporabnosti jezika zgolj vežemo roke.
[[Uporabnik:Tuoermin|Tuoermin]] 16:29, 3. maj 2009 (CEST)
== kitajski filozofi ==
|