Bożena Tokarz: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Brez povzetka urejanja
Brez povzetka urejanja
Vrstica 4:
 
== Življenjepis ==
Rodila se je v [[Lodž]]u. Leta 1969 je diplomirala na oddelku za filologijo Univerze v Lodžu in 1972 doktorirala. Izpopolnjevala se je na univerzi v [[Clermont-Ferrand]]u (1987). Delala je na Inštitutu za slovansko filologijo [[Šlezijska univerza|Šlezijske univerze]] v [[Katovice|Katovicah]], od 1994 kot izredna profesorica. V primerjalnih študijah je obravnavala poljsko-slovenska književna razmerja (K. K. [[Krzystof Kamil Baczyński]] in F. [[France Balantič]], A. [[Adam Mickiewicz]] in F. [[France Prešeren]]), tipološke vzporednice in razhajanja med sodobnimi poetikami glede na odnos do tradicije 19. in 20. stoletja, literarne tokove, sloge in zvrsti (pesniški konstruktivizem S. [[Srečko Kosovel|Srečka Kosovela]]a). Z jezikovno-semiološkega vidika je obravnavala teorijo in prakso poljskih prevodov iz slovenske književnosti in obratno, med drugim Prešernove ljubezenske pesmi v poljščino, poezijo T. [[Różewicz|Różewicza]]a in C. [[Miłosz|Miłosza]]a v slovenskih prevodih (''Wzorzec, podobieństwo, przypominanie'', Katowice 1998).
 
Zakonca Bożena in [[Emil Tokarz|Emil]] Tokarz sta najznamenitejša ambasadorja slovenske literature, kulture in jezika na Poljskem, pa tudi v Evropi in svetu. Jezikoslovec Emil Tokarz in literarna zgodovinarka Bożena Tokarz se odlično dopolnjujeta pri promociji slovenske književnosti. Objavljata razprave o slovenskem jeziku in literaturi ter skrbita za slovenske prevode in razvoj slovenistike na Poljskem.
 
Promovirata vse kar je slovenskega. Ustanovila sta slovenski lektorat na Univerzi M. Kopernika v [[Torunj|Torunju]], na fakulteti v [[Gdansk|Gdansku]] in [[Poznanj|Poznanju]]. Pripomogla sta k ustanovitvi slovenistike na šlezijski univerzi v Katovicah in Bielsku-Biali. Pridobila in navdušila sta veliko študentov za študij slovenske književnosti in jezika in s tem ustvarja trajne pogoje za promocijo slovenske književnosti, ki jo spodbujata v svojih seminarjih. Zakonca Tokarz pa sta tudi ustanovitelja Poljsko-slovenskega društva na [[Poljska|Poljskem]].
 
Leta 2007Bożena je leta 2007 z možem Emilom za vsestransko prizadevno in dolgotrajno ustvarjalno delo pri povezovanju poljske in slovenske literature in jezika prejela mednarodno [[Pretnarjeva nagrada|Pretnarjevo nagrado]] za razširitev in ambasadorstvo [[slovenska književnost|slovenske književnosti]] in [[slovenski jezik|jezika]] na Poljskem.
 
== Bibliografija ==
* O empatiji v prevodu. V: ''Literatura v večkulturnem položaju in ustvarjalno delo Jolke Milič''. Nova Gorica: Univerza, 2006. {{COBISS|ID=12634162}}
* Urednica ''Z zagadnień literatury, kultury i jezika: studia ofiarowane Profesorowi Edwardowi Możejce''. Katowice: Śląsk, 2003. {{COBISS|ID=21926498}}
* Literary history and its object. V: ''Writing literary history''. Frankfurt am Main: Peter Lang, cop. 2006. {{COBISS|ID=25276205}}
* Ideja integralov v Kosovelovi poeziji = The idea behind the integrals in Kosovel's poetry. V: ''Primerjalna književnost''. Letnik 28, posebna t. (jun. 2005), str. 35–43 + 163–173. {{COBISS|ID=29910114}}
* ''Magičnost resničnosti v slovenskih in poljskih kratkih pripovednih oblikah''. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovensistiko Filozofske fakultete, 2006. {{COBISS|ID=33408610}}
* Magičnost resničnosti v slovenskih in poljskih kratkih pripovednih oblikah. V: ''Slovenska kratka pripovedna proza''. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 2006. (Obdobja. Metode in zvrsti; 23). {{COBISS|ID=33740642}}
Vrstica 22 ⟶ 19:
* ''Gatunek literacki jako forma dialogu z tradycją: wieniec sonetów i ballada: (F. Balantič i K. K. Baczyński)''. Ljubljana:[Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Seminar slovenskega jezika, literature in kulture], 1997. {{COBISS|ID=34699362}}
* Slovnične kategorije v prevodu na primeru slovenskih in poljskih prevodov. 1. del, Glagol. V: ''Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja''. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev = The Association of Slovene Literary Translators, 2006. {{COBISS|ID=34772322}}
* Prevedla:Literary Dwanaściehistory latand słoweńskiegoits filmuobject. V: ''OpcjeWriting literary history''. Nr.1/2Frankfurt =am 54/55Main: (majPeter 2004)Lang, strcop. 122–1312006. {{COBISS|ID=21588377625276205}}
* Ideja integralov v Kosovelovi poeziji = The idea behind the integrals in Kosovel's poetry. V: ''Primerjalna književnost''. Letnik 28, posebna t. (jun. 2005), str. 35–43 + 163–173. {{COBISS|ID=29910114}}
* Sourednica: ''Literarni izzivi''. [Ljubljana]: Slovenska akademija znanosti in umetnosti; Maribor: Pedagoška fakulteta, 2003.
 
=== Urednica oz. sozrednica ===
* Urednica ''Z zagadnień literatury, kultury i jezika: studia ofiarowane Profesorowi Edwardowi Możejce''. Katowice: Śląsk, 2003. {{COBISS|ID=21926498}}
* Sourednica: ''Literarni izzivi''. [Ljubljana]: Slovenska akademija znanosti in umetnosti; Maribor: Pedagoška fakulteta, 2003.
 
=== Prevajalka ===
* Dwanaście lat słoweńskiego filmu. V: ''Opcje''. Nr.1/2 = 54/55 (maj 2004), str. 122–131. {{COBISS|ID=215883776}}
 
== Viri ==