Pogovor:Vrhovni poveljnik zavezniških sil za Evropo

??? Kdo razen extra ljubiteljev ameriških vojaških kratic pa vsaj približno ve kaj je to SAUCER???? Jaz sem seveda mislil da je nekaj (nekdo) povezan z omakami. Janez Novak 17:45, 13 jan. 2005 (CET)

Klemen, verjetno je bolj smiselno članek poimenovati Vrhovni poveljnik ... in navesti angleško kratico. Pa tudi sicer tole zveni precej čudno:
SACEUR je zmeraj Američan in hkrati od leta 1952 opravlja tudi dolžnost CDRUSEUCOM.
--AndrejJ 18:48, 13 jan. 2005 (CET)
Avgusta lansko leto, ko sem začel to stran, je bil njen namen le pojasniti kratico, toda zdaj je prešlo že okvir razlage kratice v članek. Še zmeraj se mi zdi, da je originalna kratica boljša kot neustrezen/napačen slovenski prevod. LP, --Klemen Kocjancic 19:00, 13 jan. 2005 (CET)
Ne strinjam se s tem, tudi če ne gre za "uraden" prevod dobro opisuje poveljnika. Poleg tega CDRUSEUCOM zelo težko proglasimo za kratico.
Morda pa namesto več člankov o posamezni kratici, v enem članku pojasniš strukturo poveljevanja, ki mi - RNL (resnici na ljubo) - trenutno ni jasna. --AndrejJ 19:07, 13 jan. 2005 (CET)
Bom preimenoval. Kaj je nejasno? SACEUR je Natova pozicija, medtem ko je CDRUSEUCOM ameriška pozicija. Oba zaseda isti ameriški poveljnik. Glede RNL-ja, treba je napisati še dva članka o Natovi in ameriški vojaški strukturi. Kako naj se glasi prevod, glede na dejstvo, da je original "The Supreme Allied Commander Europe": torej "Vrhovni zavezniški poveljnik Evropa" ali moja "Vrhovni poveljnik zavezniški sil za Evropo". LP, --Klemen Kocjancic 19:13, 13 jan. 2005 (CET)
Tudi jaz se strinjam z Andrejem glede poimenovanja članka, čeprav me RNL res ne motijo kratice - ki se jih človek HAN (hoče ali noče) mora navaditi. Drugi prevod - VPZSZE mi zveni bolje. --xJaM 19:33, 13 jan. 2005 (CET)
Sam sem se navadil, da uporabljam samo kratice, saj je v večini strokovnih besedil uporabljena samo kratica. Vojska=racionalizacija. Vojska raje uporablja kratice kot dolge nazive (kot je ta). Dokler se nisem naučil, kaj pomenijo, sem tudi rabil nekaj časa, da sem jih našel v zapiskih. LP, --Klemen Kocjancic 19:50, 13 jan. 2005 (CET)
Kot praviš sodijo (take) kratice v strokovna besedila, tukaj so bolj smiselni in uporabni daljši izrazi. V splošnem se kraticam seveda ne da izogniti. Ampak poučen je primer elektronske različice SSKJ (ali pa kakega drugega elektronskega slovarja): besedilo je natančna kopija papirnate verzije, vključno s kraticami. V elektronski izdaji ni treba tako paziti na prostor, poleg tega je zelo enostavno dodati hiperpovezavo (nadpovezavo). --AndrejJ 20:03, 13 jan. 2005 (CET)
Kategorija pogovor se tukaj nekam čudno obnaša... --AndrejJ 20:07, 13 jan. 2005 (CET)
Vrnitev na stran »Vrhovni poveljnik zavezniških sil za Evropo«.