Pogovor:Požarne pregrade

Se ni mogoče namesto dobesednega prevoda firewalla bolj prijel izraz "vdorobran"? Karkoli že bo pravilno, zdi se mi, da bi naslov članka moral biti v ednini.

naslov uredi

kolikor jaz vem je pravilni prevod firewall (v računalniškem smislu seveda) Požarni zid in ne požarna pregrada... to se že malo preveč iz real world sliši. lp caqka

Vrnitev na stran »Požarne pregrade«.