Pogovor:Cesarske in kraljeve enote za bojno podporo
Terminologija - topovski // artilerijski
urediEh, vojaška terminologija. Naziv x-ti poljskotopniški polk načeloma malo zavaja; vsaj glede na trenutno tukajšnjo definicijo topništva in artilerije, ki ju enači. Verjetno pa se v teh primerih 'topniški' ne nanaša na topništvo, temveč na topove, saj je verjetno razlika med x-timi poljskotopniškimi in x-timi trdnjavskimi artilerijskimi polki, ka-li. Čeprav, kot pravi SSKJ, se 'topniški' seveda nanaša na topništvo. Tudi ne vem, če je v nemščini kaj drugače - Feldkanonenregiment // Festungsartillerie Regiment. Ali pa bi se moralo rabiti 'topovski'? --xJaM (pogovor) 08:59, 4. junij 2012 (CEST)
- Kanonenregiment se prevaja kot topniški polk, tako da ne vem, kje vidiš problem? --IP 213 (pogovor) 10:21, 4. junij 2012 (CEST)
- Problem vidim v tem, kot sem tudi pojasnil, da sta po definiciji (trenutni obstoječi, seveda) topništvo in artilerija sopomenki. Kako pa se potem prevaja Artillerie Regiment? Ja, vem - artilerijski polk, samo to je potem eno in isto, oziroma v čem je sploh razlika. Razumem havbične polke, kjer imajo pač havbice. Očitno so artilerijski polki splošnejši, topniški pa imajo le topove. Je sedaj bolj jasen problem? Sicer SSKJ nima rabe 'topovski' v zvezi z vojaško enoto, npr. »topovski polk«, kar pa je pmsm Kanonenregiment dobesedno, saj so Kanonen topovi, ne topništvo. --xJaM (pogovor) 12:00, 4. junij 2012 (CEST)
Res ne vidim potrebe po dobesednem prevajanju. "Topovski polk" v slovenščini pač zveni neobičajno, "topniški polk" pa je uveljavljen prevod. Pmmzato nima smisla komplicirati. --IP 213 (pogovor) 08:34, 6. junij 2012 (CEST)
- Razumem. Nisem sicer imel v mislih dobesednega prevajanja. Dobro pa je vedeti za kaj dejansko gre. --xJaM (pogovor) 06:29, 8. junij 2012 (CEST)